Menu

Showing posts with label Kav haYashar. Show all posts
Showing posts with label Kav haYashar. Show all posts

Sunday, 29 November 2020

303) MYSTICAL YIDDISH TEXTS AS A CONDUIT FOR CHASSIDIC THOUGHT:

 

A Taytch (Yiddish)-Hebrew edition of Kav haYashar.

INTRODUCTION:

The Chassidic movement, founded by R. Yisrael Baal Shem Tov (1698/1700-1760) is known as a populist movement which swept through the Jewish world like a religious revival if not a revolution. We are often told that prior to its emergence in around 1730, the Jewish religious world was primarily the domain of a combination of non-mystical scholars and elitist mystics - and that the simple populace was excluded from any meaningful involvement with Judaism. Then the Baal Shem Tov came and, for the first time, brought the hitherto elitist mystical traditions to the ordinary people and opened new channels of mystical experience for the average individual seeking spiritual nourishment.

Historically, however correct some of these assertions may be, this is only part of the story of the Jewish spiritual renaissance of the eighteenth century. Its roots went back deeper in time to two previous extremely effective spiritual movements beginning about a century earlier. 

Both these movements successfully brought mysticism to the masses:

1) THE RISE AND SPREAD OF LURIANIC KABBALAH (1630):

Although the Safed-based[1] R. Yitzchak Luria (1534-1572) - the Ari Zal - founder of Lurianic Kabbalah, was active during the sixteenth century, he did not commit his teachings to writing. It was only a generation later, through his various (and competitive) students that the teachings were eventually disseminated. [See The Battle for the Soul of the Ari Zal.]

The date given for the emergence of Lurianic Kabbalah is 1630 (almost sixty years after the passing of the Ari Zal) because that was when these mystical teachings were first published. [See Root Causes of the Sabbatian Movement.]

2) THE EMERGENCE OF THE SABBATIAN MOVEMENT (1666):

Building on the fast-spreading and very popular Lurianic Kabbalah, the Sabbatian movement of the false messiah Shabbatai Tzvi (1626-1676) [See Roots Run Deep] was able to build upon the notion of exile and redemption, tikkun and geulah which was to become so crucial to Sabbatian messianic ideology. It could be said that the Sabbatian movement was the most successful Jewish movement in millennia when one considers that close to if not the majority of Jews and respected rabbis subscribed to it during its peak at around 1666.

Essentially, both movements had one thing in common – the dissemination of previously elitist and exclusive mysticism to the masses. The Sabbatian ideology as developed by Shabbatai Tzvi's 'prophet'  and idealogue, Natan haAzati (Nathan of Gaza), was extremely Kabbalistic and radically mystical. One must remember that this was not just a fringe messianic movement of the few but a full-fledged mystical awakening with writings, teachings and books directed at the masses.

Both the Lurianic Kabbalah movement and the Sabbatian movement successfully brought Kabbalah to the people.

3) THE CHASSIDIC MOVEMENT (1734/6):

The Chassidic movement of 1734/6[2] was the third successful attempt within a century to create a popular movement bringing mysticism to masses.

YIDDISH ETHICAL TEXTS AS A CONDUIT FOR MYSTICAL IDEOLOGY:

One unusual field of inquiry is the role ethical and mystical texts newly translated into Yiddish, had to play as a conduit for Kabbalistic thought during the latter part of the seventeenth century - particularly during the period between Shabbatai Tzvi and the Baal Shem Tov. 

On reflection though, this is not all that surprising because Yiddish was the vernacular and therefore an obvious means of communicating these mystical ideas to the populace.

This article is based extensively on the research of Professor Jean Baumgarten[3], the Director of Research at Centre de Recherches Historiques in Paris, France. He is a specialist in Old Yiddish Literature[4].

What emerges from his investigation into this little-known field is that as the mystical teachings became popular and widespread during the seventeenth century - in addition to their theosophy - mystical theurgical practices such as amulets for protection, demonology, exorcisms became common. The medium often used to discuss these phenomena was Yiddish. Primary mystical texts had previously been predominantly in Hebrew and Aramaic but they were now being translated into Yiddish so as to become more accessible to all the people.

Three centuries later, I recall my bobba and zaida who hailed from Russia and Lithuania, still being proud of their Yiddish literature which included prayer books and some commentary. I wish I would have kept those texts.

The works which were beginning to get translated into Yiddish in the seventeenth century included some rather technical material as well. These dealt with ethical, mystical and theurgical matters.

PUBLICATIONS OF THE ZOHAR:

To give an idea as to how popular mysticism was becoming, the (original) Zohar had only been published twice during the seventeenth century[5], but it was edited fifteen times during the eighteenth century. Additionally, these were followed by about twenty commentaries on and anthologies of the Zohar.[6]

Baumgarten (2007:74) points out that during that period, the study of Kabbalah had become so popular that it was “a major ingredient of the religious culture”.

Faierstein (2005)[7] shows that in Basel in 1602, quotations from the Zohar and other mystical texts were appearing in Yiddish literature such as the Brantshpigl. In Frankfurt in 1674 parts of the Ari Zal’s liturgy, such as his viduy, were translated into Yiddish.

Interestingly, this seems to have been part of an ongoing tradition to write mystical literature in Yiddish. One of the most important early writers in Old Yiddish was Eliyahu Bachur (1469-1549). [See Elihahu Bachur -Teaching Kabbalah to Cardinals?]

A) KAV HAYASHAR BY R. TZVI HIRSCH KOIDANOVER (d. 1712):

A very popular mystical work emerged in 1705, Kav haYashar by R. Tsvi Hirsh Koidanover. The work is very much fire and brimstone. Its goal was to awake the fear of sin and transgression, to stress the sinfulness of the generation and to call for collective repentance. Simple Jews are criticised for their improper behaviour as are the wealthy and powerful leadership of the communities. They are responsible all for the delay in the process of redemption. It is a fiery ethical work exhorting people to mend their ways and to fulfil G-d's commandments. It contains wondrous tales emphasising the punishment of the wicked and the reward of the righteous. 

A bilingual edition in both Hebrew and Yiddish came out in 1709.

The work was so popular that it was reprinted more than fifty times up to the twentieth century and there are about eighty editions to date.

ALLEGATIONS OF SABBATIANISM IN KAV HAYASHAR:

Although Kav haYashar was extremely popular, Baumgarten writes that:

Several indications prove that the author could be related to the Shabbatean movement.

1) One of these can be seen in the very title where those familiar with the Kabbalistic writings of Shabbatai Tzvi’s prophet and promoter, Nathan of Gaza, will recognise his signature version of Tzimtzum taken from Lurianic Kabbalah. G-d’s Or haMachshava (thoughtful light), as opposed to His ‘thoughtless light’, is said to beam into the Tehiru (vacated space) by means of the Kav haYashar (straight line) which penetrates it.

2) Another indication is the book’s mention of a Sabbatian activist R. Yehudah Chassid known as the Maggid of Sziedlow (1660-1700).[8] He promoted an early aliya to the Land of Israel, and travelled around Europe promoting asceticism and teshuva, gathering a group of about 1 500 people. His followers were known as Chassidim.[9] A third of them died of hardships on the journey and between 500 and 1000 Ashkenazim eventually arrived in Jerusalem on October 14, 1700, creating a crisis in the city which already had 200 Ashkenazim and 1000 Sefaradim and could barely sustain itself.

The Jewish community of Jerusalem lived off charities collected from Europe and the community couldn’t cope with this large influx of immigrants. Besides this, the group was suspected of being Ma’aminim (Believers) as the Sabbatians were then called.[10] The opponents were called Kofrim (Deniers), giving some idea of how popular the Sabbatian movement was in its day. The new arrivals built their own synagogue but the community could not sustain itself, and as a result, all Ashkenazim were banned from Jerusalem. The synagogue became known as the famous Churvat Yehuda Chassid[11], or destroyed synagogue, after the Ottoman authorities demolished it in 1721 when the Jews did not pay their taxes.

3) Furthermore, Kav haYashar quotes R. Herschel Tzoref, who is referred to as “our teacher”. The author writes [This] is what I received of the divine person, our master Rav Heschel Tsoref, za’l”. R. Herschel Tzoref was known to have associated with, at first the early Nistarim, and then the secret Sabbatians.


4) The very style of the work also fits in with the style of ethical writings popular at that time by (what Scholem calls) the “moderate Shabbateans” who by the turn of the century had become part of the rabbinical mainstream. Because of the messianic disruption and devastation in the aftermath of Shabbatai Tzvi (d. 1676) it was felt that penitential and ethical writings were necessary to ‘uplift’ and restore the ‘fallen’ sparks.

Baumgarten writes:

This desire for individual improvement and collective purification led to the publication of treatises that attempted to create a synthesis of ascetic, penitential practices, messianic speculations and kabbalistic themes, in particular through the use of kavvanot, yihudim and meditation on the letters of the prayers….

Tsvi Hirsh Koidanover stressed ethical values and penitential practices typical of the post-Shabbatean literature of the 18th century…

The main theme of the work is the battle between good and evil. The world is saturated with negative forces controlled by Lilith, Ashmedai and Samael who want to control creation.

This book is a remarkable example of the penetration of magic and kabbalistic notions in the popular Jewish literature, especially demonology, the life after death and the transmigration of the souls.

At the centre of this cosmic drama is man and his every deed has direct bearing on the balance between Satan and Redemption. R. Tzvi Hirsch Koidanover warns his readers of the damage sin has on the upper realms which can only be mitigated by penitence, fasts, mortification, confession and the recitation of the divine names.[12]

THE YIDDISH TRANSLATION OF KAV HAYASHAR:

With the Yiddish translation of Kav haYashar in 1709, we see how that language was used (either inadvertently or intentionally) as means of disseminating the authority of neo-mystical and possibly Sabbatian ideology.

Although the work was clearly interested in disseminating mysticism to the people, in an interesting section in chapter 102, there is an explanation as to why certain matters must nevertheless still remain hidden. The Yiddish translation reads:

[U]n ikh hob oykh deroyf ayn terets nor men tor dos nit megale zayn nor tsu frume layt.

And I have an explanation [regarding a certain matter], but we may not reveal it to just anyone, only to ‘frum’[13] people.

The Hebrew text reads: “And there is another secret [regarding a certain matter] that I do not want to reveal to everyone…”

Even though classical Kabbalah does discuss sod or secrets, considering the time and context one wonders just what that particular “explanation” or “secret” was that was being withheld and only privy to the initiated?[14]

The question becomes compounded when we consider, as Baumgarten continues, that:

In Central and Eastern Europe, after the mystical apostasy and the death of Shabbatai Tsvi (1676)…[there was][15] a circulation of Shabbatean propaganda, especially in small underground groups of ascetic pietists and mystics in which the ideology of the « believers » (ma’aminim) was diffused and Nathan’s writings were copied, studied, along with the Zohar and ethical and kabbalistic texts.

B) DERECH HAYASHAR LEOLAM HABA BY R. YECHIEL MICHEL EPSTEIN:

R. Yechiel Michel Epstein[16]  produced his Derech haYashar leOlam haBa which was intended for “simple readers, women and young girls.” He was also suspected of being a secret Sabbatian. He writes in his preface to the book:

Those who live in large communities where there are one or more rabbis, learned men or doctors of the law, can pose a question to the rav. But (this is not the case for) those who live in small communities and yeshuvim, where there is no one to teach (unter rikhtn) or advise (unter vayzn) them from time to time. That is why I have produced this book, so that people may learn from it…

I hope it will be of use to them, that they will follow what they find in it, and will read other books in Yiddish (taytsh) in which they will find laws (dinim)[17], like Lev tov, Brantshpigl or Sefer ha-yire”[18]

BOOKS FOR “SIMPLE READERS, WOMEN AND YOUNG GIRLS”:

R. Yechiel Michel Epstein’s reference to “women and young girls[19] is significant in light of the fact that one of the less-known contributions of the Sabbatain movement was their elevation of the role of women in Judaism.

Baumgarten writes:

Shabbatean theology gave a major role to women. This transformation could be seen, especially, in the aliyah of women in shul, the promotion of equality of sex and the participation of women to circles of study. We have testimonies of Jewish women from Shabbatean circles who studied the Zohar in Amsterdam, Hamburg, Altona…

There also is a collection of letters and responsa where opponents of the Sabbatian movement, like R. Moshe Chagiz and the Nodah beYehuda objected to seeing the Zohar studied in Yiddish by men, women and children, who had no technical knowledge of mysticism.[20]

C) SEFER TIKUNEI HA’MOADIM:

The first chapter of another work entitled Sefer Tikunei haMoadim reads:

Everyone thinks that when he as learned how to study a page of Gemore, he has become a scholar and he never looks at another holy book. But, dear people, know that when a man has studied the entire Gemore and the Toysefes without having any knowledge of the secrets and wisdom of the kabbalah, he is, in comparison to those who do have such knowledge, like a child who has only begun to study….

Rabbi Shimeon bar Yohai wrote the Zohar so that everyone could take pleasure in it and so that, thanks to that splendid instruction, one might attain the world to come….

Some people think that when it is a matter of the science of the kabbalah, then it is necessary that one be a master of the Holy names and have all kinds of knowledge about how to vanquish demons and evil spirits. But that is a different kind of wisdom, called practical kabbalah of the celestial realm, [where][21] the grandeur and power and the holiness of the Holy One, blessed be He, is taught.[22]

This is a significant extract because, although published in 1725, it foreshadows an attitude that was later adopted by the Chassidic movement where the mind is similarly set at ease to permit delving into the mystical teachings. This is because:

1)     Mysticism is essentially the core spirit of Torah knowledge.

2)     Its study is indeed permitted as it falls under the rubric of theosophy (mystical theology or theoretical Kabbalah) as opposed to theurgy (magic or practical Kabbalah).

As Baumgarten (p.75) puts it:

The semi-literate could now become initiated into the « mysteries of the world » through [what was until then][23] “sealed books”…

These were ideas that were sent out in the vernacular to the masses of ordinary people, prior to the advent of Chassidism, encouraging the study of mysticism. The problem was, as we have seen, that many of these Yiddish works were somewhat tainted with allegations of Sabbatian mystical propaganda.

D) NACHALAT TZVI OR TAYTCH ZOHAR BY R. TZVI HIRSCH CHOTSCH:

An abridged Yiddish translation of the Zohar was written by R. Tzvi Hirsh Chotsch and published in Frankfort in 1711, again showing how popular Kabbalah was with the wider community. By the twentieth century it had been reprinted about fifty times, later under the title Nofet Tzufim.

R. Tzvi Hirsh Chotsch explains in his book why he chose to translate parts of the Zohar into Yiddish:

In our country, the language for everyone is Yiddish, so that those who are educated should not think it shameful to read holy books in Yiddish (taytshe sforim). Thus it is that here the language of the Zohar should be Yiddish. I have therefore introduced into this book many fine peshotim that appear in the Zohar… so that this holy book should awaken the fear of God in the hearts of everyone….

The redemption could not come quickly, except if we read it (the Zohar), each (Jew) according to his perception and comprehension…. The learned (yodei sefer) must not be ashamed to read the Zohar in the language of the people, because it was written in the popular language [i.e. Aramaic][24] of the former generations…

Scholem writes:

It is not accidental that the author of the first attempt to vulgarize parts of the Zohar in Yiddish was a Shabbatean…[25]

E) CHEMDAT TZVI:

In 1706, R. Tzvi Hirsh Chotsch wrote a commentary on the Tikkunei Zohar which was regarded as so controversial due to its alleged Sabbatian ideology, that he was forced to flee from Poland (where he was associated with R. Herschel Tzoref) to Germany.

SABBATIAN RABBIS:

To fully understand the rabbinic milieu of the two decades between Shabbatai Tzvi and the Baal Shem Tov, we must consider the surprisingly large number of rabbis who were Sabbatians. To list just a few: 

In Bohemia, there was R. Yisachar Behr Perlhefter (1650-1713), the travelling Sabbatian preacher who was related to R. Yonatan Eibeschuetz (1690-1764) who was also famously suspected of being a Sabbatian. R. Perlhelfer was the first Maggid who taught in the Sabbatian yeshiva established in Jerusalem in 1701 by R. Avraham Rovigo.

In Prague there was R. Mordechai Eisenstadt (c.1650-1729), an ascetic preacher, and his brother, probably R. Meir Eisenstadt (the teacher of R. Yonatan Eibeschuetz), who travelled through Germany and Italy attracting a large following. He was a “moderate Sabbatian” claiming that Shabbatai Tzvi was only Mashiach ben Yosef, and exhorting the people not to lose faith in the immanent redemption.

In Moravia and Silesia, R. Leibele Prossnitz (1670-1730) was connected to R. Tsvi Hirsch Chotch, author of Nachalat Tzvi, and (also) proclaimed himself to be the Messiah.

In Chevron there was R. Meir Rofe, regarded as the greatest scholar in Chevron and the Rosh Yeshiva of Chessed leAvraham. He had earlier been associated with Nathan of Gaza, the great Sabbatian ideologue.

In Reggio there was R. Binyamin Cohen who brazenly displayed a portrait of Shabbatai Tzvi in his home.

In Amsterdam and London there was R. Shlomo  Aailion who had also studied with Nathan of Gaza and went on to headed the Portuguese Synagogue of Amsterdam which was the focus of much Sabbatian activity.

AUTHORS OF ETHICAL WORKS:

Commensurate with the list of just some of the secret Sabbatians mentioned above, Baumgarten points out that:

Many of the most influential moral preachers and authors of moral literature of a radical ascetic bent were secret Shabbateans. Some musar-sefarim of this period belong to this category…

Thus we see how Sabbatians were taking advantage and control of the Yiddish language (taytch) to reach wider audiences than just Hebrew readers, “thus making the vernacular language a vector for the themes of Jewish mysticism.”

This concurs with the view of Scholem who writes:

Some kabbalists who also wrote moral tracts in Yiddish belong to this camp (the secrets Shabbateans) such as Tsvi Hirsh ben Yerahmeel Chotsch and Yehiel Mikhl Epstein.[26]

On the other hand, there is the view of Yehoshua Horowitz, who writes:

It is very doubtful whether he [Yechiel Michel Epstein][27] had any associations with the Shabbatean movement.[28]

However, there is certainty that both R. Tzvi Hirsh Koidanover (Kav haYashar) and R. Tzvi Hirsh Chotsch (Nachalat Tzvi/Taytch Zohar/Nofet Tzufim) were linked to the circle of the known Sabbatian R. Heschel Tzoref.

THE ‘DE-SANCTIFICATION’ OF ORIGINAL TEXTS:

Besides the some of the Yiddish texts brushing against elements of Sabbatianism, there was also the more general concern for the ‘de-sanctification’ of the original Hebrew and Aramaic rabbinical texts. Baumgarten (p.88) puts it as follows:

The “vernacularization” of the Jewish tradition leads to a de-sacralisation of the authoritative nature of the text which does not cause the same kind of respect, but rather introduces a more free, individual, reading and rewriting, independent of the talmidei hakhamim...

The novelty comes from the practices of reading canonical texts, as the Zohar, which was grasped by new groups of readers on the fringes and read in a way that escaped the control of the rabbis.

THE ROLE OF THE MAGID:

Baumgarten (p.90) explains that from the text and style of Nachalat Tzvi we can discern the role of a particular type of roving preacher, or magid, who would have led small but independent study circles for less learned men, women, and children, gathering in private homes and delving into basic mysticism of the Zohar:

The Nahalat Tsvi is an interesting testimony about the ways the Zohar was disseminated in Yiddish in 18th century Ashkenazi society…

These testimonies show new channels of diffusion of the “mystical” tradition in vernacular, especially among small Shabbateans fraternities, parallel to the communal authorities and constituting an alternative sociability.

Interestingly, this style of disseminating mysticism to the masses was later adopted by the Chassidic maggidim who appear in dominant roles as that movement begins to grow during the eighteenth century.

THE EMERGENCE OF CHASSIDIC LITERATURE:

The early itinerant preachers of the Chassidic movement continued to use this style and approach in further empowering the laity. This is why so many early Chassidic leaders were tainted with allegations of Sabbatian influence particularly from R. Herschel Tzoref and R. Yaakov Koppel Lifschitz. [See Sefer haTzoref – Were these the Secret Writings which had to be Hidden?]

[See Yaakov Koppel Lifschitz – A Sabbatian who Influenced the Baal Shem Tov?]

Baumgarten (p. 91) writes:

It should be noted that most of the mystical texts in Yiddish and above all the Kav ha-yashar were published in the period just preceding the rise of Hasidism…

[M]any themes seem to prepare the reception and dissemination of Hasidic ideas among Jewish people. We can consider Kav ha-yashar as a kind of pre or proto-Hasidic text in Yiddish…

 When such books as Yaakov Yosef of Polonnoye’s Toledot Yaakov Yosef, Dov Ber’s Maggid Devarav Le-Yaakov or the anonymous Tsava'at ha-Ribash (“The Testament of the Besht”) were published, the cultural ground or background was prepared to receive such Hasidic treatises.

Moshe Idel[29] shows how themes prevalent in Kav haYashar were soon to reoccur in later Chassidic literature. These included deveikut, specific kavanah, hitbodedut and hamshacha and other similar ideas that were to become associated with Chassidism.

It is for these reasons that Baumgarten argues that:

[W]e must analyze and put back the Yiddish ethical-mystical printed production in the continuum of the history of the Jewish mystics, as an intermediate landmark, a point of contact between the kabbalistic books and the major Hasidic texts.



[1] The Ari Zal actually only spent the last three years of his life in Safed arriving there in 1569 (after little success in Jerusalem). Although born in Jerusalem, he spent most of his life in Egypt.

[2] The Baal Shem Tov is said to have revealed himself and his teachings to the world when he was 36 years old.

[3] Baumgarten, J.  2007. Yiddish ethical texts and the diffusion of the Kabbalah in the 17th and 18th centuries. Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem, 18. Pp. 73-91.

[4] Old Yiddish is considered to have existed between 1300 to 1780; Haskalah and Chassidic Yiddish literature from 1780 to about 1890; and modern Yiddish from 1864 to the present.

[5] This was in Lublin, 1623 and Sulzbach, 1683.

[6] B. Huss, “Hashabbtaut ve-toldot hitkabelut Sefer ha-Zohar”, Jerusalem Studies in Jewish Thought, The Sabbatian Movement and Its Aftermath. Messianism, Sabbatianism and Frankism, Rachel Elior ed., tome 17, Jerusalem, Hebrew University, 2001, pp. 59-60.

[7] M. M. Faierstein, the Influence of Kabbalah on early Modern Yiddish Literature prior to 1648, paper delivered at the Congress of Jewish Studies, Jerusalem, 2005.

[8] See Kav haYashar, Chapter 11.

[9] Not to be confused with the Chassidim of the Baal Shem Tov who emerged three decades later.

[10] See Aviezer Ravitzky, Messianism, Zionism, and Jewish religious radicalism. 1996, page 228

[11] This synagogue was rebuilt in 1864 by the Perushim (the students of the Vilna Gaon) only to be destroyed in 1948 by the Arab Legion. It was restored in 2010.

[12] See Baumgarten, J. 2004 “From Translation to Commentary: The Kav ha-yosher (Francfort, 1709)”, Journal of Jewish Studies, pp. 269-287.

[13] The Hebrew reads latzenuim, to the ‘humble’.

[14] Sometimes the Yiddish translations revert to the expediency of sod, for mere pragmatic reasons, such as when the original text is too complicated, technical and cumbersome. Baumgarten (p.86) shows how in the introduction to Nachalat Tzvi, for example, we read :“when an ordinary man (gemeyner man) wants to study Zohar, he will choose the ethical teachings (muser), the revealed parts, the simple words (devorim peshutim) and stories according to the literal meaning (deyrekh peshute)”. In these instances the technichalities are omitted and the translator refers to them as sod.

[15] Parenthesis mine.

[16] Not to be confused with R. Yechiel Michel haLevi Epstein (1829-1908), author of Aruch haShulchan.

[17] In Yiddish, dinim could not only mean technical law as in Halacha but also refer more generally to customs, approaches and even religious attitudes.

[18] See another paper by Jean Baumgarten, The Printing of Yiddish Books in Frankfurt-on-the-Main (17th and 18th Centuries) L’impression de livres yiddish à Frankfort aux xviie et xviiie siècles. Bulletin du Centre de recherche français à Jérusalem, 20, p. 9.

[19] A similar reference to women is also found in the Yiddish translation of parts of the Zohar, entitled Nachalat Tzvi by R. Tzvi Hirsh Chotch. In an approbation to Nachalat Tzvi, R. Wolf of Dessau explains that the author “has the pure intention to print revealed words of the Zohar which could be said in any language that women can hear (understand)”. (See the section further on Nachalat Tzvi.)

[20] See A. Rapoport-Albert, “Al ha-ma’amad ha-nashim be-shabbtaut”, Jerusalem Studies in Jewish Thought, tome 17, R. Elior ed., Jerusalem, Hebrew University, 2001, pp. 239-249.

[21] Parenthesis mine.

[22] Sefer Tikunei haMoadim, Fürth, 1725, fol. 13b.

[23] Parenthesis mine.

[24] Parenthesis mine.

[25] While Baumgarten (p. 84) does point out that the process of a Yiddish translation of the Zohar actually began with R. Tzvi Hirsh Chotch’s great-great grandfather as far back as 1601, however, the process was refined, imbued with a spirit of messianism and completed around 1711. Baumgarten writes (p.88): “This dismembering of the Zohar introduced a distance towards scriptural authority, a form of de-canonization of the literality aspect of the Zohar which could be subject to textual manipulations and transformations.”

[26] G. Scholem, “Shabbatai Zevi”, Encyclopedia Judaica, vol. 14, col. 1248.

[27] Parenthesis mine.

[28] Y. Horowitz, “Epstein, Jehiel Michal ben Abraham ha-levi”, Encyplopedia Judaica, vol. 6, col. 833. 

[29] M. Idel, Absorbing Perfections, Kabbalah and Interpretation, New Haven, Yale University Press, 2002, pp. 150-152.

Sunday, 15 July 2018

185) ‘SPIRITUAL MODESTY’ – CENSORED FROM THE KAV HAYASHAR:


INTRODUCTION:

We all know about Tzniyut or modesty when it comes to clothing. In fact, one of the thickest books in my library is a modern English book on modesty, which for some reason, I received as a gift.
However, there is a less-known but just as important type of modesty - a 'spiritual modesty' - which one also needs to be aware of.

What follows is my translation of sections of Otzarot haMussar by Rabbi Moshe Zuriel:[1]

NOTE: I have sacrificed fluidity of writing style for more of a technical translation in the interests of better accuracy.


MODESTY IN THE SERVICE OF HASHEM:



Our Sages have denigrated the person who shows himself off [or makes a spectacle of himself], even when it comes to [the worthy task of] serving G-d.

THE TALMUD:


"[R. Yehoshua] says in the Mishna[2]  that a ‘conniving wicked person’ is [one of those individuals] who destroys [the moral and religious fabric] of the world.

How do we define such a [‘conniving wicked person’]?

[Rav Sheshet explains that the ‘conniving wicked person’] is one who persuades others with his ways [convincing them to mimic his seemingly righteous behaviour, yet in reality, he is a religious hypocrite].

And Rashi explains [that the ‘conniving wicked person’] is one who tells others to do like he does and to follow his [stricter] ways and yet [this ‘leader’s’] only motivation is to show off to others just how ‘pious’ he is. His outside piety does not match his internal deceit - and through [showing such religious ‘leadership’] he hides his own shortcomings [from his followers]."


"And how did Rashi know that [the individual referenced here] was only ‘pious on the outside in order to hide his internal deceit’?
Perhaps this individual was indeed genuinely concerned with teaching others how to serve G-d?
[Rashi knew that this individual was being deceitful because the implication is that he was over-exhibiting his religiosity] and it is written that ‘One must walk modestly with Hashem.'”[3]


"The Talmud continues to list seven examples of such bogus piety:

[Two examples follow:]

The self-flagellating righteous who injures his feet – which Rashi explains as the person who walks in [fake] humility to the extent that he drags his feet upon the ground without lifting up his feet [causing them to get injured].

And the bloodletting righteous - who closes his eyes so as not to see women and in the process can’t see where he is going, and bangs his head against walls till blood is drawn. (See Addendum at the conclusion of this article for a modern take on this Gemara.)

These are [just two] examples of [fake and exaggerated piety] which corrode the [religious fabric of] the world."

RAMBAM:


We must note the words of Rambam[4]:

“...these deplorable people add [extra practices] to what they are [already] obligated to observe and over exaggerate their external [appearances and behaviour] in order to deceive the minds of ordinary people...and by so doing they make the Torah appear as disgusting.”


"What Rambam is saying is that when a person adds to his religious obligations and does so in an exaggerated manner, other people [who observe such behavioural patterns] will find it a source of comedy [and bemusement] as they are not used to such performances – and they will come to blame the ‘Torah’ [for creating such people]." See KOTZK BLOG 57.

For similar reasons, it is forbidden to bow more than necessary at [the beginning of] the ‘Modim’ prayer [where a measured bow is prescribed].[5]

MEIRI:


Another explanation is offered by the Meiri[6]:

“The matter of ‘the foolishly pious’ is where one is overly pious, to the extent that his ‘righteousness’ actually causes damage either to himself or to others, such as in a case where one fasts continuously etc.”

MAHARAL OF PRAGUE:


One of the ways to identify an individual who has studied Torah for its own sake [and not for an ulterior motive] is to see if he is ‘modest and patient and forgiving of infringes against his ego’[7]

The Maharal wrote on this[8]: “Modesty is the hallmark of Torah. [Modesty] stems from the higher [spiritual] realms which are hidden and modest. For this reason, one who learns Torah for its own sake is [of necessity, also] hidden and modest in all of his ways. He is not a [religious] exhibitionist.”

KAV HA’YASHAR:







R. Tzvi Hirsch Kaidanover (1650-1712), author of Kav haYashar[9] [or The Good Measure, a work which uplifted the spirits of the Jews after the Chmelnitzki Massacres or 1648] writes:

[Note: Some editions of Kav haYashar had censored and intentionally omitted this particular section.]

“An individual must be careful - even if he knows how to spiritually focus on the ‘Kabbalisic kavanot (concentrations)’ during his prayers – not to pray at length during the communal prayers. This would be an issur gammur – an absolute prohibition! He should only pray tefilato k’peshuto, a simple [and quick] prayer [when in the synagogue during communal prayers, so as not to stand out and draw attention to himself].

This has always been a tradition with me:

One who draws out his prayers longer than it takes the community to recite them, it goes without saying that he is doing so in order draw attention to himself, and of necessity his prayer will therefore not be considered.

I also saw [my father] the Gaon R. Aharon Shmuel Kaidanover [known as Maharshak] and other rabbis who would pray without drawing their prayers out at all.
And they would disapprove of the other rabbis who would draw their prayers out more than necessary.

RIVASH:

As the Rivash [R. Isaac ben Sheshet Perfet (1326–1408)] wrote in his Responsa[10] (see also Mishna Berura 98:1): ‘[During communal prayers] one must only concentrate on the simple meaning of the words and no more.

R. AKIVA:

A [Talmudic] support for this may be found in R. Akiva[11]:
When he used to pray with the community, he would start and conclude at the same time as them. This, however, was not the case when he would pray privately because we know that he [would get so lost in his prayers that] he would start in one place [in his home] and end in another.

PELEH YOETZ:


According to the Pele Yoetz [or ‘Wondrous advisor’ published in 1824 by R. Eliezer Papo]:

It is forbidden to raise one’s voice or to cry during Prayers and the Reading of the Torah as it would be considered to be arrogant, and this also applies to the Shemona Esrei.”

CHIDA:


Furthermore, the Chida [R. Chaim Yosef David Azulai (1724-1806)] also rejected [such open displays of religiosity].

He writes:

“[During prayers] one should not cry out in a loud voice as it is not appropriate [behaviour, conducive] to the fear of Heaven, nor is it respectful of a synagogue.

He continues:

Nor should one cry out while answering to the Kedusha, because such yelling is [actually] a sign of [both] little respect and modesty. It [also] disturbs others from concentrating.

MEIRI:


It would not be considered appropriate for a person to turn himself into such a [‘pious’] Chassid in front of the community, so that he falls on his face before them and turns himself into the main character of the prayer [service]... as there is no character attribute greater than modesty and nothing more offensive than a [self-made spiritual] authority.”

EXTRANEOUS PIOUS PRACTICES VS HALACHA:

"[This spiritually exaggerated behaviour] has another downside in that it causes week minded people to ridicule that person [and the Judaism he represents]...and (according to Mesilat Yesharim)[12] they will be held accountable [for their mockery – together with] the ‘Chasid’ who caused the stumbling-block [in the first place].

[The reason why the spiritually overstated person is held accountable for people ridiculing his behaviour] is because had it been a clear Din [or Halacha that caused people to ridicule him] he would have had to do it regardless of their mockery [and he would not have been held accountable]. However, this is not the case where the action was one of ‘Chassidut’ [or a non-Halachic practice, where he would be held accountable for the ridicule he caused] because the public spectacle [which he created] in front of everyone was not a Halachic requirement but rather something extraneous."

ANALYSIS:

What strikes one from these sources is that they paint a different picture from many of the common practices we are familiar with. People do shout out, sometimes even wail, and they do delay their prayers long after the regular communal davening. In some circles, this is even encouraged and those who do so are considered worthy.

Yet the Kav haYashar regards it as an issur gammur - an absolute prohibition – to draw out one’s prayers during public davening!

Instead, even the prayers of the genuine righteous, are to be tefilato k’peshuto - simple and at the same pace as the community - so as not to focus attention on any particular individual, turning him into the rosh le’tefilatam[13] or the ‘main attraction' of the prayers.

And this section was censored out of some editions!

It must be remembered that the Kav haYashar became one of the most popular books in the Jewish world after it was first published in 1705. It was published and distributed throughout almost all of the countries in which Jews had lived at the time.

During the first hundred years after publication, it was republished at least thirty times and to date, there have been over eighty editions, including seven in Yiddish and three in Ladino.

The question one has to ask is: What agenda drove some to feel that such an influential and inspirational work should not reference this notion of ‘spiritual modesty’?

...........................................


ADDENDUM:

A modern reconstruction of the Rashi regarding the one "who closes his eyes so as not to see women and in the process can’t see where he is going, and bangs his head against walls till blood is drawn".
These are amongst those who destroy the [religious fabric] of the world.

FROM ARUTZ SHEVA:

"The planned takeoff time: Six in the evening. Everyone boards, sits down, waits. Then the commotion starts. Four Haredim who boarded the flight refuse to sit next to women… 
(O)ne of the Haredi men, "particularly zealot and ascetic, boarded the plane with his eyes shut tight, led by the hand by his friend, and remained that way throughout the entire flight."

 The Haredim were unwilling to speak with—or look at—the female flight attendants. All of the men on the flight crew, apart from the captain, were now focused solely on this, instead of preparing for takeoff and serving the passengers…
 And then a prolonged diplomatic process began of moving female passengers from their seats to clear a row of seats for the four Haredim.

"After a lot of twists and turns, shouting and maneuvering, two women (one American around 70 years old and the other a young Israeli woman) agreed—because of time constraints among other things—to switch seats, and the crisis was resolved."

At the end of the ordeal, "the flight crew, which ran up and down the aisles for over an hour, appeared exhausted even before takeoff, though I assume they're used to such scenes."

He also noted that "for there to be no doubt: The women were not upgraded to better seats, only moved to different seats in economy. Not that it's relevant to the principle of the matter, of course."

According to the passenger, other religious Jews aboard the plane 'expressed surprise and disgust at the Haredim's behavior.'"

For more see: http://haemtza.blogspot.com/2018/06/when-chumra-leads-to-chilul-hashem.html
And see:  http://haemtza.blogspot.com/2018/07/never-happened-or-did-it.html


NOTES FOR FURTHER STUDY:


  • R. Yosef Dov halevi Soloveitchik said:

"The religious experience is not the primary gesture. It is only secondary. The point of departure must never be the internal subjective experience, no matter how redemptive it is, no matter how colorful it is, no matter how therapeutic it is, no matter how substantial its impact upon the total personality of man…
We can never determine what is a religious experience in contradistinction to a hedonic mundane experience. We know of many hedonic emotions which are provided with enormous power, which are hypnotic, and, at first glance, redemptive…"

  • R. Avrohom Gordimer writes: 

"Every individual experiences and communes with Hashem in a different manner than his fellow; avodas Hashem is principally private and personal. One’s personal chumros and minhagim should thus be private, reflective of his unique relationship with Hashem. By keeping one’s chumros and minhagim private, his personal connection with Hashem remains intimate and unique....
One’s public comportment must embody Kiddush Hashem and dignity. Not drawing attention and not being too loud, but being humble, pleasant and dignified mark the way of the Jew in the company of others. Being distinctively Jewish is praiseworthy, but the private, inward posture of the Jew’s spiritual identity governs his public comportment..."
See: https://cross-currents.com/2014/12/10/is-neo-chassidus-the-answer-why-not-neo-hisnagdus/



[1] Otzarot haMussar, Chelek Bet, by R. Moshe Zuriel; p. 846.
[2] Sotah 20a.
[3] Micha 6:8.
[4] Commentary on the Mishna, Sotah, ch. 3, Mishna 3.
[5] Rambam, Hilchot Tefillah, ch 9, Halacha 4. See Kesef Mishna commentary for more.
[6] Sotah 21a.
[7] Avot, 6.
[8] P. 285.
[9] Ch, 100.
[10] Siman 157.
[11] Berachot 31a.
[12] The Mesilat Yesharim or Path of the Just was written by R. Moshe Chaim Luzzatto (1707-17460
 [13] To borrow the expression from the Meiri.