Menu

Showing posts with label Christian David Ginsburg. Show all posts
Showing posts with label Christian David Ginsburg. Show all posts

Sunday, 1 September 2024

486) An ancient (pre)text of Deuteronomy?

 

A cartoon in Punch magazine, 1883, showing Moses Wilhelm Shapira being apprehended by Christian David Ginzburg outside the British Museum, for allegedly forging an ancient textual find.

Introduction

This article based extensively on the research by Professor Idan Dershowitz[1] examines a work that for many years was regarded as a forgery, but, arguably, turned out to be one of the most significant textual finds of the nineteenth century. 

Part 1 describes the human-interest story of the original owner of the text, Moses Wilhelm Shapira and his eventual suicide after being accused of being the forger of the text. 

Part 2 advocates for the authenticity of the text, and discusses some of the consequences of this find which Dershowitz considers to be “a text that could change everything” (Dershowitz 2021:vi). Because the text resembled sections of the Book of Deuteronomy which deals with Moses’ farewell speech, Dershowitz has called the Shapira texts the ‘Valediction of Moses.’ 

Sunday, 7 April 2019

221) R. ELIYAHU HABACHUR – TEACHING KABBALAH TO CARDINALS?

Sefer Harkavah by R. Eliyahu Bachur, Venice 1546. In this book, the master Hebrew grammarian explains every foreign word and its conjugation.

INTRODUCTION:

R. Eliyahu Halevi Ashkenazi (1468-1549), also known as Elias Levita or Eliyahu Bachur, was a  fascinating but controversial scholar, enigmatic mystic and master grammarian who emerged during the Renaissance.  He was a father of Hebrew grammar. 

As a young child, he showed great interest in Biblical texts and Hebrew grammar – but don’t let that put you off because what he did with that was far from boring.

BACHUR’S FIRST WORK GETS PLAGIARISED:

Born in Germany, he found himself in Padua, Italy, at the beginning of the 1500s teaching Torah to Jewish students. They asked their teacher to write a commentary on Moshe Kimchi’s work ‘Mahalach’.[1] 

This he did and then gave his manuscript to a certain Benjamin Colbo to prepare for printing. However, in what must have been one of the earliest examples of infringement of copyright law, Colbo went ahead and published the work under his own name after mixing up the text with other works.

Sefer haShorashim of Radak with Eliyahu Bachur's handwritten notes to it.
Nonetheless, it became a bestseller and was a very popular textbook for students of the Hebrew language, and it made its way around Europe and enjoyed several reprintings and translations. It was only decades later, under pressure from his friends, that Eliyahu Bachur pointed out that he was the original author and the work was corrected and republished under his name.


This was just the beginning of his writing career and even his plagiarised works proved very popular.

Mahalach with Eliyahu Bachur's commentary


THE DEAL WITH THE CARDINAL EGIDIO:

In 1509, Eliyahu Bachur arrived in Rome, penniless after fleeing an attack on Padua, and there he met Cardinal Egidio of Viterbo. He then entered into an unusual deal. The Cardinal would support Bachur and his family for thirteen years provided Bachur would teach him technical Hebrew and Kabbalah.

This is how Eliyahu Bachur describes his first meeting with Cardinal Egidio:

“...I waited upon him at his palace. On seeing me he enquired after my business; and when I told him that I am the grammarian from Germany, and that I devote my whole life to the study of Hebrew philology and the Scriptures...he at once rose from his seat, came towards me, and embraced me, saying ‘Are you forsooth [meaning ‘actually’ in modern English] Elijahu, whose fame has travelled over countries, and whose books are circulated everywhere?
Blessed be the Lord of the Universe for bringing you here, and for our meeting. You must now remain with me; you shall be my teacher, and I will be a father to you. I will maintain you and your family...”[2]

The close relationship between Bachur and Cardinal Egidio developed over the years and became so strong that some years later Bachur dedicated his Sefer haBachur to the Cardinal.

First edition of Sefer haBachur, Rome 1518.

Eliyahu Bachur wrote in his introduction:

“In the year...1517...the Lord stirred up the spirit of a wise man, conversant with all the sciences, and of high dignity, Cardinal Egidio...he was anxious to find out the excellent words and beautiful writings in the books of our sacred language...”[3]

ELIYAHU BACHUR AND THE CHRISTIAN KABBALISTS OF ROME:

Bachur wrote four grammatical treatises during the thirteen years that he spent with Cardinal Egidio in Rome.

However, in addition to teaching the Cardinal technical Hebrew, Eliyahu Bachur also copied three Kabbalistic works for him – namely Pirush Sefer Yetzira, Sod Raziel and Sefer Chachmat haNefesh.
Soon Bachur began teaching Kabbalah to other non-Jewish nobles as well.

Thus a group of Christian Kabbalists began to emerge in Italy. Cardinal Egidio commissioned Baruch di Benevento to translate the Zohar for him and his colleagues. These Christian Kabbalists were convinced that Jewish mystical writings, especially the Zohar, provided mystical proof that the Christian doctrine was true.

Cardinal Egidio became a great collector of Hebrew manuscripts, many of which are housed today in the Munich Library. The Cardinal was also instrumental in using his influence to try and protect the Jews from planned persecutions.

Cardinal Egidio then began to write his own Kabbalistic works, some to be found today in the Paris National Library.

VENICE, SEFER HAZICHRONOT AND BISHOP LAVOUR:

Bachur was again forced to flee from an Italian city, this time from Rome when it was attacked and captured.

Unfortunately, during the upheaval, he lost parts of one of his manuscripts which he had been working on. This manuscript was a decisive grammatical analysis of the Aramaic Targumim (based on the earliest Targumim of Daniel and Ezra). 

In 1527 he then found himself in Venice, again destitute. There got the job of a proof-reader for Daniel Bomberg, one of the first printing houses to print Jewish books. [See Daniel Bomberg –The Story behind the Tzuras haDaf.]

While in Venice he continued to teach Kabbalah to Christians, including the prominent Bishop of Lavour.[4] The Bishop made it possible for Bachur to complete his Masoretic concordance, Sefer haZichronot, which was twenty years in the making and Bachur dedicated it to the generosity of the Bishop. For some reason, this work was never actually published but remains in manuscript form, also at the Paris National Library. The only sections published were the Introduction and the Dedication, which follows:

 
Dedication in Sefer haZichronot to the Bishop of Lavour.

 In part, the Dedication reads:

“To his most exalted eminence, my lord, George de Selve, Bishop of Lavour...it is now some years since I began a work which appeared to me as important and very useful to those who study the structure of the sacred language.

The devastation of Rome, however, which took place shortly after it, was the cause of my not finishing it at that time and leaving it incomplete...and I gave up all thought of finishing the work any more.

But God...stirred up your spirit, and put it into your heart, to study the sacred language under me...
You know, my lord, that we one day happened to converse about this work, and that you asked me to show you the disordered portion of it which was still left to me...

You urged me with all your might to undertake the labour of completing it, and you promised to pay the expenses...to bring it to completion, and did it...
Thus I was encouraged to undertake this great honour...

To you the highest praise is due, for the virtues which you have displayed...both towards God and man. Every one who sees you reveres you, and every one who hears of you speaks highly of you.”[5]

THE ‘KABBALISTIC EPIDEMIC’:

The Sefer haZichronot manuscript was sent to Paris to be published, but, as mentioned was for some unknown reason never published. Nevertheless, this association with France was significant because for over a century prior to this no Jews were permitted on French soil. Charles VI issued a decree in 1394 that “No Jew is to live, or even temporarily to abide, in any part of France.

But now, in the 1500s, things were beginning to change as Christians began discovering something of value to them from an unlikely source within Judaism – Kabbalah. Jewish mysticism was beginning to be regarded as a fascinating enterprise for Christianity as it saw within it notions that resonated with its own belief system. This preoccupation with Kabbalah was so popular that Ginsburg refers to it as a ‘Kabbalistic epidemic.

Yet it was this very ‘epidemic’ that made some influential Christians change their views regarding Jews:

“The Kabbalistic epidemic, however, from which the Pope himself was suffering, the rage for studying Hebrew amongst the highest in the land, and the great demand for Jewish teachers, had now changed the aspect of affairs.”

The ‘aspect of affairs’ had definitely changed because now even those who had condemned Jewish writings in the past (such as Guillaume Haquinet, the father-confessor of Louis XII) were now beginning to promote Jews and Kabbalistic literature.

Eliyahu Bachur was becoming so popular among the Christians that he was even offered a professorship at a French University, which he turned down. The irony was that France was “the very country which, for a hundred and thirty years, had been shut against the Jews, and where, at the time when he received this invitation, not a single Jew was to be found!

‘MORE CHRISTIANITY THAN JUDAISM IN THE KABBALAH’?

Ginsburg offers his views as to why so many Christians during the time of Eliyahu Bachur were so interested in studying Kabbalah:

“...there is more Christianity than Judaism in the Kabbalah...[and it contains][6] proofs of the doctrine of the Trinity, the Incarnation...original sin...the heavenly Jerusalem, the fall of the angels, the order of the angels, purgatory, and hell-fire...

The Kabbalah and Hebrew, as well as Aramaic, the clue to this esoteric doctrine, now became the favourite studies, to the neglect of the classics.

Popes, cardinals, princes, statesmen, warriors, high and low, old and young, were in search for Jewish teachers.”

THE TIDE TURNS AGAINST THE JEWS:

This state of peaceful exchange between Christians and Jews did not last long because “[t]he orthodox portion of the Hebrew community began to realize that in teaching Christians Hebrew, and in initiating them into the mysteries of the Kabbalah, they were furnishing them with weapons against the Jews.”

To illustrate this point, consider the following ‘before and after’ statements by Luther:
In 1523 Luther wrote:

“Our fools, the popes, bishops...and monks, those coarse asses’-heads, have hitherto proceeded with the Jews in such a fashion, that he who was a Christian might well have decided to become a Jew.

And if I had been a Jew, and had seen the Christian faith governed and taught by such blockheads and dolts, I should sooner have become a hog than a Christian; for they have treated the Jews as though they were dogs and not men.”

Later Luther was to tell his Protestant followers:

“...burn their synagogues, force them to work, and treat them with all unmercifulness.”

MASSORET HAMASSORET:

In 1538 Bachur published his Massoret haMassoret, which deals with intricate laws of grammar.
Bachur was obviously aware of the waves he was making because, in his introduction to Massoret haMassoret, he denied that he taught non-Jews Kabbalah and claimed he just taught them the fundamentals of the Hebrew language. 

He also made the point that by befriending these Christians, they had protected the Jews from further persecution from the more fanatical elements of the Christian clergy.

The Massoret haMassoret proved to be a very popular book and was republished, reprinted and translated many times within a short period of time.





What follows is an extract of Ginsburg’s translation of Eliyahu Bachur’s Massoret haMassoret. Note Bachur’s technical attention to the details even of the cantillation marks (the tune in which the Torah is read) of the various traditional schools of Torah transmission [See here for more on the Ben Asher school of Mesora]:



PAULUS FAGIUS: 

Not all of Eliyahu Bachur's Christian associates were open-minded scholars fascinated by accurate Hebrew scriptures and Kabbalah

Some did try and use the knowledge gained from him to convert Jews to Christianity, and many were quite successful. One such person was Pastor Paulus Fagius.

The two became friends and worked together on the Sefer Amana or Book of Belief which was published in both Latin and Hebrew. Bachur was clearly aware of Fagius' agenda, and expressed this by writing: 

הוא מצד אחד ואני מצד אחר 

"He (wrote) from his side and I (wrote) from my side."

According to researcher Dan Yardeni[7], Fagius was unmistakably a missionary intent on using his knowledge against the Jews.

Yardeni writes: 

"In the introduction to the Hebrew edition Paulus Fagius wrote in Hebrew:

‘The Book of Belief is a goodly and pleasant book which was written by a wise Israelite a few years ago in order to teach and prove quite clearly that the [messianic] belief ...in the Lord the father, his son, and the holy spirit, and other things is entire, correct and without doubt…’. 

We can only imagine how uncomfortable Eliahu Bachur felt in proofreading this book.
  
Now, as was customary in those days when printers took pride in their work, Paulus Fagius placed a colophon at the end of the books he printed with his printer’s emblem, an elaborate and beautiful woodcut of a tree surrounded by verses, which he regarded as his motto in life. 

Among them was one verse, which appeared with slight variations in most of the books that were printed at Isny:

תקוותי במשיח הנשלח שהוא עתיד לדון חיים ומתים 

‘My hope is in the Messiah who was sent (נשלח) and who will judge the living and dead.’

As stated, ‘The Book of Belief’ appeared in Hebrew, apparently intended for the Jews, and in Latin for the Christians. 


The Latin version ends with the verse cited above, while at the end of the Hebrew version the printer’s emblem appears with a slight difference, which is not immediately discernible:

Latin version on the left, Hebrew version on the right.

תקוותי במשיח הנשלך אשר הוא יבוא לדון את חיים ומתים

‘My hope is in the Messiah who was dismissed (הנשלך) and who will come to judge the living and dead.’

There can be no doubt that this is no printer’s error but a subtle message sent by Eliyahu Bachur in his capacity as the book’s proofreader to his Jewish brethren down the ages, saying: ‘I have not betrayed. You know what I think about this’.”

Yardeni continues:

“I noticed this subtle difference when I examined the books, which are kept in the amazingly well preserved study of Paulus Fagius next to the Church of Saint Nicholas in Isny, where he preached nearly 500 years ago. When I brought it to the attention of the extremely kind priest who escorted me and who now occupies Fagius’s chair, he was very surprised and, I fear, somewhat offended."


ANALYSIS:

There can be no doubt as to the unmatched scholarship of  Eliyahu Bachur and his immense contribution to Hebrew and Aramaic grammar.

His association with, and role of mentor to,  the elite of Christian clergy during the Renaissance is fascinating, to say the least. [8]

According to R. Shlomo Schick (d. 1916), the author of the commentary Torah Sheleima, Bachur was recruited by the Christians who were looking to convert Jews: "They went and found a Jew that was not learned and was prepared to sell his heritage for a bowl of lentils. He was a rasha and has no portion amongst the Jewish People."[9]
R. Shick also suggests that Bachur eventually converted to Christianity.

Yet, many other respected rabbinical authorities have made use of his works. For example, his dictionary entitled Sefer haTishbi, is quoted by the Pri Megaddim (R. Toemim), R. Yaakov Emden and Mesoret haShas (R. Pik). 

Thus, a question that remains to be answered is: was Bachur indeed a betrayer - or can his choices of affiliation be regarded as heroic under the circumstances during the anti-semitic times in which he lived?
He claimed - as we saw in Massoret haMassoret - that he protected his people from dangerous and fanatical elements within the Church. 

But there is another issue as well: Eliyah Bachur claimed, in that same work, that he only taught technical Hebrew to help students better comprehend texts and he denied that he taught Kabbalah to Christians.

This last detail, concerning Kabbalah to Cardinals,  requires further investigation because either the entire historical record is wrong or the version of Massoret haMassoret is inaccurate.




BIBLIOGRAPHY AND SOURCES:

Jewish Encyclopaedia.
Massoreth Ha-Massoreth translated and with Critical and Explanatory Notes by Christian David Ginsburg.
Eliyahu Bachur in Isny, by Dan Yardeni - The Seforim Blog.






[1] Moshe Kimchi was the brother of David Kimchi, knows as the Radak (1160-1235). Their real surname was Maistre Petit.
[2] Massoreth Ha-Massoreth by C D Ginsburg. In 1867, Eliyahu Bachur’s work Massoret haMassoret was translated by a colourful character Christian David Ginsburg (1831-1914).
Seforim Online describes this intricate personality as follows:

“...Christian David Ginsburg himself was a Jewish apostate who originally learned in the Yeshivas of Poland but later converted to Christianity (thus adopting the name Christian) and moved to England. In spite of his personal status his works are still cited and used by many present day talmidei chachamim and serve as an invaluable work towards preserving the massorah of the correct text of Tanach." 

[3] Ibid.  Massoreth Ha-Massoreth.
[4] Also known as George de Selve.
[5] Translation by Christian David Ginsburg.
[6] Parenthesis mine.
[7] Eliyahu Bachur in Isny, by Dan Yardeni - The Seforim Blog.
[8] Teaching Torah to non-Jews was regarded as an infringement of Haggigah 13a, which states: 'A’in mosrin divrei Torah l’akum.' Bachur points out that the word 'mosrin' is used instead of  'melamdim' (teaching).  He suggests that 'mosrin' refers only to matters that require 'mesirah' such as the details of ma’aseh Bereshit, ma’aseh merkavah and Sefer Yetizrah. However, according to him, there is no prohibition to teach other matters to non-Jews. [Massoreth haMassoreth]
Tosafot, though, has a version of the text which does use the term 'melamdim'.
[9] Introduction to Torah Shleima.

Sunday, 9 September 2018

193) DANIEL BOMBERG –THE STORY BEHIND THE TZURAS HADAF:


Bomberg edition of Mikraot Gedolot 1525, edited by Yaakov ben Chaim Adoniyah.
INTRODUCTION:
It is often emphasized - when teaching any section of Torah, especially to children – that the exact printed format with the original page layout of the text should be used. So, for example, one shouldn’t just type out the wordage, but rather copy the primary text from the Gemora or Chumash itself.
This is known as Tzuras haDaf, or the format of the page, which is said to be beneficial for students to learn from and become acquainted with – almost as if it has some mystical significance.
In this article, we are going to look at the fascinating and rather surprising story of how that basic format of a typical Chumash and Gemara which we use today, was first developed.

DANIEL BOMBERG:
Daniel Bomberg[1] (1483-1549) was the father of printing and publishing when it came to Jewish religious books. He was born in Antwerp and he was a Christian, yet he wasn’t just a printer – he became the catalyst for the preservation of our main Torah texts as we know them.
All in all, Bomberg published about two hundred Jewish books, many for the first time.

MAHARAM OF PADUA:
Among the rabbis Daniel Bomberg employed and consulted with, were some of the most respected of the time, including R. Meir ben Isaac Katzenellenbogen (he was the founder of the Katzenellenbogen family), known as the Maharam of Padua:
The Maharam of Padua authored the well-known responsa work, She’elot uTeshuvot, and was an interesting rabbi in his own right. He was related to R. Moshe Isserless who referred to him as the Rabbi of Padua, and he was known for his more lenient and liberal rulings. He also referred to the non-Jewish months by name (in some cases) which was very unusual for a rabbi of that time.
To illustrate the dangerous spirit of those difficult times: In 1549, the Maharam of Padua was involved in printing the Rambam’s Mishneh Torah, under the licence of another printing press, the Bragadini press. Jews were not allowed to own printing presses but they were allowed to operate them, under the patronage of non-Jewish owners.
At the same time, a rival printing press - the Giustiniani press – pirated the Bragadini press’ Mishneh Torah. Things turned sour and the censors got involved and the result was a large-scale burning of Talmudim and other Jewish books.[2]
In another instance, the Maharam of Padua wrote that one should not rely on his opinion because he had no copy of the Talmud to refer to, as all the manuscripts were burned[3]. This additional burning of the Talmud took place around 1553 under Pope Julius III, who was advised to take such action by Jews who had recently become baptized!

DANIEL BOMBERG AND HIS TALMUD:
In Venice, Daniel Bomberg adopted aspects of the earlier Joshua Soncino format of 1483, with what is known as the ‘foliation'[4] (such as Bava Kama 52b) and what has become the universal format of the Talmud page, with Rashi on the ‘inside’ and Tosefot on the ‘outside’. 
Bomberg added the other commentaries which are found at the back of printed tractates of Talmud. Soncino had only printed sixteen tractates and did not access all the Talmudic manuscripts which Bomberg was able to source. This made Bomberg’s Talmud much more reliable.
To this day, the standard and conventional layout of the Talmud follows the 1523 edition of the Bomberg Talmud.
It took him four years, from 1519-1523, to produce his Talmud, which was project managed by R. Chiya Meir ben David who was a judge on the Beit Din of Venice.

POPE LEO X:
The Bomberg Talmud was published with the approval of Pope Leo X (although he died in 1521), who showed special favours to the Jews. He was a patron of all forms of study, having raised the salaries of the eighty-eight professors who taught at the Roman University and he wanted to elevate the church by encouraging all intellectual pursuits. He believed that the printing of the Talmud would help him in with the ascension of the Church.

FIRST EDITION OF MIKRAOT GEDOLOT – UNDER FRIAR FELIX PRATENSIS:
As mentioned, in Daniel Bomberg’s Venice publishing house, he consulted expert sages, scholars and rabbis. But one of his main consultants was Felix Pratensis, a Jew who had converted to Christianity to become an Augustinian Friar! In fact, it was Felix Pratensis who first encouraged Bomberg to publish Torah books in the first instance.
Daniel Bomberg’s first published work, as early as 1517, was the Chumash (Five Books of Moses) with many commentaries (some which had never been printed before), and it was entitled Mikraot Gedolot.  Friar Felix Pratensis was particularly involved in this publication, and it was also endorsed by the Pope.
The first Mikraot Gedolot was not widely welcomed by the Jews, because it had mistakes with cantillation or musical symbols, but the fact that the apostate Pratensis was involved was also a major part of the objection.
What the Bomberg’s Mikraot Gedolot did do was to innovate the Torah text by organizing it into Chapters and Verses. Although this reference system had been in use in Christian circles since the 1200’s, this was the first time it was used in a printed text of the Torah. It has remained the standard printing procedure ever since then. Many would find this surprising as every Chumash we open today, naturally has chapters and verses and one somehow imagines that it was always like this.
Bomberg wanted to be as accurate as he could with his versions of the printed texts, but his hands were tied by some of the restrictions of the Church. In the case of R. David Kimchi, known as the Radak, much of his commentary was indeed censored as some of his writing contained anti-Christian polemics. However, in fairness to Bomberg, he later published a limited edition of the full text of the Radak as a separate enterprise.

SECOND EDITION OF MIKRAOT GEDOLOT – UNDER YA’AKOV BEN CHAIM ADONIYAH (1470-1538):
A second revised and corrected edition of Mikraot Gedolot was published a while later, this time with Tunisian born Yaakov ben Chaim Adoniyah as editor – and that became the format for all future Mikraot Gedolot. He was an expert in Nikud or vocalization, and also edited the first edition of the Jerusalem Talmud and Rambam’s Yad. Later Adoniyah was also to convert to Christianity - yet his edition remains the standard we still use today.

 DAVID GINSBURG (1831-1914):
A more modern scholar, who studied and wrote about Yaakov ben Chaim Adoniyah, was David Ginsburg. He was born to a wealthy family in Warsaw and studied in top Polish Yeshivot.
Yet - in keeping with the strange history of those involved in perpetuating our sacred texts - he too converted to Christianity. He moved to England and became Christian David Ginsburg.
Ginsburg considered Yaakov Adoniyah as a type of ‘mentor’ (although he had lived three hundred years earlier), and he took up the subject almost where it was left off by those early pioneers who worked with Bomberg. Ginsburg continued the search for portions of text from the countless manuscripts scattered throughout Europe and the East.
Christian David Ginsburg translated into English Yaakov Adoniyah’s Introduction to Mikraot Gedolot:


(NOTE: I couldn’t help but notice that the original Mikraot Gedolot of 1525 was called Shaar Hashem haChadash [see picture at beginning of article] whereas in Ginsburg’s book he refers to it as Shaar Hashem haKadosh.)



In 1867, in his preface to his second edition of his English translation of Yaakov Adoniya’s Introduction, Ginsburg writes rather mysteriously:
“...For the elaborate Indices, I am to a great extent indebted to a friend, whose name I am not at liberty to mention.”
One wonders who that individual could have been and why his identity was kept from us.
[Perhaps the following excerpt may shed some light:
Inspite of his personal status his works are still cited and used by many present day talmidei chachamim and serve as an invaluable work towards preserving the massorah of the correct text of Tanach. Seforim Online offers the original 4 vols. in the 6 vols. Edition.”[5]]
Ginsburg gives an overview of the life and times of Yaakov Adoniyah:
Very little is known of the life of JACOB BEN CHAJIM ADONIJAH, who rescued the Massorah from perdition, and for the first time collated, compiled, and gave to the world in a printed form the grand critico-exegetical apparatus, bequeathed to us by the Jews of olden times. In his celebrated Introduction to the Rabbinic Bible, which we publish with an English translation, he tells us that he was a resident of Tunis...Hence he is also called Tunisi...
For more than seven years (1510-1517) Ibn Adonijah roamed about homeless in the different towns of Italy, where at that time Hebrew literature was greatly cultivated and patronised by the highest of the land; and where popes and cardinals, princes and statesmen, warriors and recluses of all kinds were in search of Jewish teachers, in order to be instructed in the mysteries of the Kabbalah.
Whether it was owing to his conscientious scruples, which would not allow him to initiate Gentiles into this esoteric doctrine...[he did not find work, and] he had at first to endure great privations during his sojourn in Rome and Florence. He at last went to Venice, where the celebrated Daniel Bomberg, of Antwerp, had at that very time established his famous Hebrew press (1516), and...he at once became connected with the printing office.”
Then Ginsburg informs us that it wasn’t only the ‘Rabbinic Bible’ or Mikraot Gedolot, that Yaakov ben Chaim Adoniyah edited, but also:
 “...the entire Babylonian Talmud, published by Bomberg in 1520-1528, was partly edited by Jacob b. Chajim [Adonijah]...simultaneously...Ibn Adonijah also worked at the editio princeps of the Jerusalem Talmud.”
And that’s not all, because:
“...within twelve months...he edited...the stupendous legal and ritual code of Maimonides, entitled, Mishne Thora...to this code, which appeared in 1524...Ibn Adonijah wrote an Introduction.
It is perfectly amazing, to find that the editing of these works, which would itself more than occupy the whole time of ordinary mortals in the present day, was simply the recreation of Jacob b. Chajim; and that the real strength of his intellect, and the vast stores of his learning, were employed at that very time in collecting and collating MSS [manuscripts] of the Massorah, and in preparing for the press the Rabbinic Bible, which was published in 1524-25...”
Ginzburg then quotes Yaakov ben Chaim Adoniyah:
Behold, I have exerted all my might and strength to collate and arrange the Massorah, with all the possible improvements, in order that it may remain pure and bright, and shew its splendour to the nations and princes...This was a labour of love, for the benefit of our brethren, the children of Israel, and for the glory of our holy and perfect law...
As regards the Commentaries, I have exerted my powers to the utmost degree to correct them in all the mistakes as far as possible: and whatever my humble endeavours could accomplish was done for the glory of the Lord, and for the benefit of our people. I would not be deterred by the enormous labour, for which cause I did not suffer my eyelids to be closed long, either in the winter or summer, and did not mind rising in the cold of the night, as my aim and desire were to see this holy work finished.”
This is how Yaakov Adoniyah describes his boss, Daniel Bomberg:
When I explained to Bomberg the advantage of the Massorah, he did all in his power to send into all the countries in order to search out what may be found of the Massorah...and we obtained as many of the Massoretic books as could possibly be got. He was not backward, and his hand was not closed, nor did he draw back his right hand from producing gold out of his purse, to defray the expenses of his books, and of the messengers who were engaged to make the search for them in the most remote corners...”

ANALYSIS:
There are many ironies in this story: Besides the Maharam of Padua and R. Chiya Meir ben David, the other main participants were either Christian (Daniel Bomberg and Pope Leo X), or Jews who had converted to Christianity (Friar Felix Pratensis, Yaakov Adoniyah and Christian David Ginsburg).
The extent of this irony should not be lost because it is difficult enough to study the Torah with all its main commentaries, the Rambam’s encyclopaedic Mishneh Torah, the Babylonian and Jerusalem Talmudim – let alone know how to collect the most accurate source material for all those texts and then collating and editing them.
Such work requires special minds even more expansive than the great students who later study them. The Reader is urged look at Hachi Garsinan, to get some perspective of just how variant some of the source texts are – to the extent that they can change the meaning of the matter under investigation.[6]
What had happened to Felix Pratensis that he became a Friar and why did converted Jews encourage Pope Julius III to burn the Talmud?
And after reading about Yaakov Adoniya refusing to teach Kabbalah to non-Jews because of the value he placed on the esoteric tradition; and how he tried to make a Kiddush haShem and relentlessly laboured on behalf of ‘our brethren, the children of Israel’- one wonders why such a scholar was later to leave his own religion for another.
One of the heroes of the story must surely be Daniel Bomberg himself who spent his own money to fund the collection of accurate manuscripts (and who fought against censorship as we saw with his limited edition of Radak) and bequeathed to later generations works which were to become the cornerstone of all future Torah learning. 
He must surely rank among the righteous of the nations.





[1] Sometimes referred to as Bombergi.
[2] Cecil Roth, History of the Jews in Venice, p. 256.
[3] She’erit Yosef 1.
[4] The is a difference between foliation and pagination: Pagination is defined as:consecutive page numbering to indicate the proper order of the pages, which was rarely found in documents pre-dating 1500, and only became common practice c. 1550, when it replaced foliation, which numbered only the front sides of folios”.
[5] Massorah Massoreth Massoretic RabbinicHebrewBible.  C.D.Ginsburg. 1865. 1905. 4vols. plus 3 vols.
[6] My friend, Mendy Rosin recently visited R. David Bar-Hayim in Israel, and he writes: 
"...He [R. Bar-Hayim] then showed me what he was currently working on, comparing various early manuscripts of the Mishna for discrepancies. It also just so happened that on the screen at that time, he showed, was a page from the Gemora (possibly Bavli Nedarim 62a at the bottom) where a verse from Vayikra was quoted but missing a whole world (the four-letter name of Hashem if my memory recalls correctly). Rav Bar-Hayim mentioned that there are many instances of single letter differences between our text of the Torah and what the Gemora quotes - but a whole world is irregular."