The world's oldest siddur from about 1 200 years ago. |
Introduction
This article, based extensively on the research by Rabbi Professor Daniel Sperber,[1] looks at the popular perception that the daily prayer known as the Shemoneh Esrei, or Amidah − particularly the opening and closing blessings − have not changed an iota for more than a thousand years.
It must be noted that Sperber, defined as a “British-born
Israeli academic and centrist orthodox rabbi,”[2]
is writing in a context “tentatively” (Sperber 2016:27) suggesting that
the first blessing of the Amidah should include a reference to the four
foremothers (Imahot), Sarah, Rivka, Rachel and Leah alongside the three
forefathers (Avot), Avraham, Yitzchak and Yakov.[3]
While other prayers and hymns do reference the foremothers, and even the most
saintly of rabbis have visited the Tomb of Rachel, whether or not the text of
the Amidah should be changed is beyond the scope of this article.
[Incidentally, there have been perhaps parallel calls by
rabbis like David Bar-Hayim, described as “an Israeli Orthodox rabbi…dedicated
to the Torah of Israel,”[4]
to remove blessings like “Uvenei Yerushalayim” as today Jerusalem is an
established international city.]
The challenge
What I do wish to focus on, however, is an open challenge by
Professor Aryeh Frimer,[5]
who criticised Sperber’s bold suggestion, by pointing out that while there are
many variations in the middle blessings of the Amidah, the opening and
closing ones have not been “tampered with… for more than a millennium”
(Frimer 2011:77).
The rejoinder
The perception exists that important prayers like the Amidah
are cast in rabbinic stone and have never changed. Sperber, on the other hand,
is quick to point out that:
“despite the ultra-conservatism
appearing in rabbinic writings with regard to the nusaḥ of the liturgy, almost
every prayer in our prayer books, perhaps with the exception of pure biblical
texts, such as Shma etc., have undergone extensive evolutionary changes”
(Sperber 2016:24).
Sperber then sets out to methodically respond to Frimer’s
categorical claim that:
“for more than a millennium, the
texts of the opening and closing six benedictions have not been tampered with…[and][6]…no
changes or additions whatsoever have been made in the first three berakhot of
the Shemone Esrei” (Frimer 2011:77-8).
The variations
Sperber brings the following textual evidence of some of the
changes that indeed have been made to the wording of the first blessing of the Amidah
known as Birkat Magen, or Magen Avraham:
1) A Palestinian version:
בא"י אלקינו ואלקי אבותינו אלקי אברהם אלקי יצחק ואלקי יעקב. הקל
הגדול
הגבור והנורא קל עליון קונה שמים וארץ מגיננו מגן אבותינו מבטחינו בכל
דור ודור. בא"י מגן אברהם
2) Another Palestinian version:
בא"י ...... מגיננו ומגן אבותינו מבטחינו בכל דור ודור, לא יבושו
לעולם קווך
בא"י מגן אברהם
3) A Babylonian
version:
בא"י.....גומל חסדים טובים וקונה הכל זוכר חסדי אבות ומביא גואל לבני
אדם, מלך מושיע ומגן, בא"י מגן אברהם
4) Another Babylonian
version:
.... מלך רחמן חי עוזר ומושיע ומגן...
We now turn to some other examples of textual variations in
the second blessing of the Amidah, Birkat Gevurot, or Ata
Gibor:
1) A Babylonian version:
אתה גבור לעולם ה' מחיה מתים אתה רב להושיע, משיב הרוח ומוריד
הגשם/מוריד הטל, מכלכל חיים בחסד מחיה מתים ברחמים רבים, סומך
נופלים ורופא חולים ומתיר אסורים ומקיים אמונתו לישני עפר, ומחזיר נשמות
לפגרים מתים, מי כמוך בעל גבורות ומי דומה לך, ממית ומחיה ומצמיח ישועה
ואין דומה לך, ונאמן אתה להחיות מתים, מלך מחיה הכל בטל. בא"י מחיה
המתים
2) A Palestinian
version:
אתה גבור משפיל גאים חזק לדין עריצים חי עולמים מקים מתים משיב הרוח
ומוריד הגשם/הטל, מכלכל חיים ומחיה מתים. כהרף עין ישועה לנו תצמיח
בא"י מחיה המתים
3) Another version:
חי עולמים מקים מתים
4) Another version:
מי כמוך נאזר בגבורה
5) Another version:
אתה גבור אין כמוך חזק אין זולתך
Other variants from
different manuscripts are recorded by R. Yehudah Cohen:[7]
The first blessing:
ברוך אתה ה' אלקינו ואלקי אבותינו אלקי אברהם ואלקי יצחק ואלקי יעקב
הקל הגדול הגבור והנורא קל עליון [מלך רם מושל–או: רם ומושל, על הכל]
גומל חסדים טובים וקונה הכל, קונה שמים וארץ וזוכר חסדי אבות [ומרחם
על בניהם] ומביא גואל לבני בניהם, לזרעם אחריהם [או: לבני בניהם ולזרעם
אחריהם] [תוספת לשבת: והנחיל לבניהם שבתות למנוחה]
[למען שמו באהבה], מלך רחמן, קל חי גואל [עוזר] סומך ומושיע ומגן.
בא"ה
מגן אברהם
The second
blessing:
מכלכל חיים בחסד מחיה מתים ברחמים רבים סומך נופלים רופא חולים, עוזר
דלים ומתיר אסורים ומשען לאביונים, ומקיים אמונתו לישיני עפר, מי כמוך
אב הרחמים, אדיר נצח בעל גבורות מי דומה לך מלך ממית ומחיה מוריד
ומעלה, מלך מחיה הכל ברחמים רבים, ונאמן אתה הוא מלכינו להחיות מתים
בא"ה מחיה המתים
The third blessing:
אתה קדוש ושמך קדוש וזכרך קדוש וכסאך קדוש ומשרתיך קדושים וקדושים
בכל יום תמיד יהללוך סלע, בא"ה הקל הקדוש
There are even more variations with regard to the last three
blessings of the Amidah:
The Retzei blessing, for example, is presented as
follows:
רצה ה' אלקינו בעמך ישראל ולתפילתם שעה והשב עבודת ישראל בקרוב
לדביר ביתך ואשי עמך ישראל היום היא תפלתם ותחנתם (או: ותפילותינו
ועבודותינו היום) מהרה תקבל ברחמך ברצון ותהיה נא לרצון תמיד עבודת
עמך ישראל בימינו ותרצה בנו ותחזינה עינינו לך ונראה עין בעין בשוב
שכינתך לנוך לציון ותרצה בנו ובעמידתנו כמאז בקרוב אל מלך צור העולמים
רוצה בעבודה כמאז ברחמים אנא קל נא רוצה בעבודתנו ותחפוץ בנו ותרצה
כמאז מהרה שכינתו לציון
R. Yehudah Cohen
points out that:
“From the time of the Geonim till the middle of the period of the
Aḥaronim in Persia and Buchara, this was an especially lengthy version of the
[Amidah] prayer, a version which is the longest of those versions which have
come down to us (and it has some two hundred words which have no parallels in
the other [known] versions)” (Cohen 2014:186).
Conclusion
[1]
Sperber, D., 2016, “On Changes in Liturgy and Customs in General,” Hakirah,
21, 23-33.
[3]
Published in Sperber’s book entitled “On Changes in Jewish Liturgy: Options and
Limitations,” 2010.
[5]
Published in Hakirah, 12, 2011, 65–87.
[6]
Square brackets are mine.
[7]
“Tefillat Shmonah Esrei le-Fi Nusaḥ Paras u-Bucharah,” published in Kovetz
Ḥitzei Giborim 7, 2014.
[8]
In our case, perhaps Frimer’s argument would have been more effective had he said
that while there may have been some textual variations in the first and last
three blessings, their general character remained essentially the same, and
there were no references to the Imahot.
No comments:
Post a Comment