Sanvi, Sansanvi, and Semangelaf in Rashi? |
Introduction
In 1560, a Yiddish Chumash (liturgical Hebrew Bible) was printed in Cremona, Italy, the city later to become famous for its Stradivarius violins. The edition was produced by Yehuda ben Moshe Naftali, known as Leb Bresch, and it included the first published Yiddish translation of Rashi’s Torah commentary. Yiddish Chumashim were known as “Teitch[1] Chumashim”. I draw extensively on the research by Professor Edward Fram from Ben-Gurion University of the Negev.
The two earlier Yiddish Chumashim
Leb Bresch’s Yiddish Chumash
with Rashi of 1560, was preceded by two earlier Yiddish Chumashim (without
Rashi) which were both printed just sixteen years earlier in 1544. These two
earlier Yiddish Chumashim were both printed, one with the help of and
the other by, two apostates, or converts from Judaism to Christianity. The
first of these apostates, who were obviously familiar with the needs and purposes
of a Chumash, was Michael Adam in Constance and the second was Paul
Aemilius in Augsburg, both cities in Germany.
The Constance edition was
published by the Protestant Hebraist Paul Fagius, who with the help of his
apostate consultant, Michael Adam, had ulterior motives in providing Jews with
their first user-friendly Chumash – they were interested in converting
Jews to Christianity. Just two years earlier, in 1542, Paul Flagius had
published Sefer Amanah, which was clearly to prove to Jews that the way
of the “Meshichiyim” (Christians) is the correct path for them. The
title page of Sefer Amanah, formatted like any other religious Jewish book of that era, reads:
Sefer Amanah. |
To show and
to prove with complete and clear proofs that the faith of the Meshichiyim (Christians)…is
without doubt based on the foundation of the Torah, Prophets and the
Writings…and to enlighten the eyes of the Jews and lead them in the straight
way…
However, Fram (2015:307) writes
that, as opposed to the blatant missionary intentions of Sefer Amanah:
there is
nothing to suggest that either of these biblical translations were part of a
campaign to convert Jews through Yiddish.
Although the two earlier Yiddish Chumashim did not promote a missionary agenda, it is strange that these first two Yiddish translations of the Torah were produced by, or with the assistance of, apostates from Judaism - particularly the Flagius edition with an open agenda to convert Jews to Christianity (as we saw in its sister publication of Sefer Amanah). However, the first translation of Rashi into Yiddish, by Leb Bresch, which is our focus in this article, has nothing to do with apostates or missionary work whatsoever.
The abridged Rashi in Yiddish
Although there had been previous
sporadic attempts at translating sections of Rashi into Yiddish, Leb Bresch was
the first to print Rashi on the Torah, in Yiddish, albeit in an abridged form. It
is apparent that Leb Bresch spent much time and money on his enterprise to
translate Rashi into Yiddish. Yiddish is written in Hebrew characters and Leb
Bresch developed new Hebrew fonts which in those days would have been very
expensive.
Leb Bresch writes that he is
undertaking the task of presenting a Yiddish translation of Rashi because he is
concerned that people in his generation had forsaken Torah study. Either they
never had the opportunity to study Rashi when they were young, or they if they
did, they did not pay sufficient attention – and now they were embarrassed to
participate in study sessions because they felt inadequate.
Fram (2015:312) points out that Leb
Bresch was concerned that when men neglected basic Torah study, it had a ripple
effect on the women who would see no reason to study if men didn’t. This shows
that during the sixteenth century, women were also concerned about some degree
of Torah literacy. This observation is something that seems to have escaped
many who claim otherwise.
Leb Bresch the businessman
Leb Bresch was not only concerned
about his readers’ spiritual well-being. He comes across as quite an astute
businessman. He doesn’t hide the fact that he wants his books to sell and he
wanted men, as well as women, to buy his Yiddish Chumash. As Fram
(2015:313) puts it, he found a “cultural lacuna” and a “niche in the cultural
marketplace”. Leb Bresch promoted his Chumash by saying that now women
no longer needed to spend their Sabbath days reading “useless books”.
Fram shows that encouraging woman
to read must have been a common marketing technique at that time because even
the earlier Yiddish Chumash, produced with the help of the apostate
Michael Adam, encouraged women to study Torah instead in engaging in “foolish
books”. Fran (2015:313) writes:
Were the
non-Jews who prepared the Constance translation – including a convert! – truly
concerned about the piety of Jewish women? Probably not. More likely, they included
this as a selling point – offering women alternative reading material that
could bring them to the “fear of Heaven” while at the same time helping their
edition…
For some reason, Leb Bresch did
not offer the Hebrew text of the Chumash nor the Hebrew text of Rashi.
His edition only offered the Yiddish translations. This is in contrast to the earlier
Fagius and Michael Adam’s Yiddish Chumash which did include the original
Hebrew text. It is strange that Leb Bresch did not produce a side by side Hebrew-Yiddish
Chumash as that would have fitted his claim of wanting to get more
people involved with Torah study. A side by side Hebrew-Yiddish version would
have been essential in creating self-reliance in terms of the self-education
that he was advocating.
The book size
While Leb
Bresch claimed he was presenting the “Teitch” or Yiddish Chumash
for the less scholarly, the Chumash itself did not present a less
scholarly image because it was produced in a large format. The physical size of
the volume was 29.35 × 19.5 cm which was fairly large. Most other Yiddish works
directed towards the less scholarly were smaller works. Paul Grendler has shown
that at that time, a larger format book was seen as a type of status for the
more scholarly as it conveyed importance and indicated that it was a book for
serious readers.[2]
The Yiddish translations of
the Torah
All those concerned with the
three Yiddish Chumashim we have dealt with, the earlier Constance and
Augsburg editions of 1544 and Leb Bresch’s Rashi Chumash of 1560, are
very guarded about where they took their Yiddish translations from. The
Constance edition of Fagius and Michael Adam claimed to take their sources from
several “learned Jews” and rabbis; the Augsburg edition of Paul Aemilius
claimed he took it from “an old Pentateuch written a long time ago”; and
Leb Bresch’s edition never attempted to identify its source other than saying that
he corrected existing Yiddish translations.
We may, however, have a clue as
to where Leb Bresch took his Yiddish translation of the Torah from and that may
be the Augsburg edition because he repeated a simple careless mistake. Genesis
49:8 refers to בני
אביך (“your father’s sons”), but
the Augsburg edition mistranslated that as דיינר מוטר
(“your mother’s sons”). This same mistake was duplicated by Leb Bresch.
But Leb Bresch did not just rely
on earlier Yiddish translations because he also added midrashic material
which he interpolated into the biblical text and his readers would have thought
they were reading the Torah text itself. Fram (2015:322) writes:
Here Leb
Bresch made the rabbis’ reading of the text…part of the fabric of the
translation of the biblical text for sixteenth-century Yiddish readers.
The important frontispiece
The early book publishers were
surprisingly aware of marketing techniques that we generally only associate
with modern times. The opening page or frontispiece (Sha’ar blat) went a
long way to show the esteem the book wished to convey. Leb
Bresch made sure to use a very important woodcut for his opening page. It
happened to be the same one used by the famous Giustiniani press in Venice,
when it printed its edition of Maimonides’ Mishneh Torah in 1551. The
same woodcut had also been recently used on the Cremona edition of Sefer
haZohar in 1558, as well as the Arba’ah Turim by R. Yakov ben Asher,
son of the Rosh. This way, the Yiddish Chumash with unattributed midrashic
interpolations in the Torah text, abridged Rashi and no Hebrew, presented as a
large book with a very important frontispiece - conveyed the impression that it
was one of the authentic Torah classics.
Leb
Bresch’s creativity with the Rashi texts
The linguistic style of the
Yiddish translation of the Torah text is different from the style of the
translation of the Rashi text. This indicates Leb Bresch’s freedom and
originality when it came to dealing with Rashi’s commentary. He also abridged
and left out much technical material from Rashi and only included literary
substance that would have held the reader’s interest. He had to do so because
he was competing with other popular secular “foolish” and “useless”
works available to the Yiddish readers.
Lillit and the two creation
narratives
Most interesting, if not disingenuous,
was the way Leb Bresch sometimes put words into Rashi’s mouth that Rashi
clearly did not say or intend, without attributing them to himself as his own
textual innovation.
Genesis 1 and 2 is known for its
two apparently different creation narratives.
·
Genesis 1:27, tells how G-d
created man and woman simultaneously on the sixth day, זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם, “Male and female He created them”.
·
Genesis 2:21–22, however,
suggests that man was created before woman because G-d took one of man’s bones
to fashion her, וַיִּקַּ֗ח
אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו
Implying that the creation of man was before the creation of woman, and involved
the process of the woman being built from the man’s rib.
Rashi, typically, creates a harmony of what appears as two
disparate narratives. Rashi reconciles the difficulties by explaining that Genesis
1 simply speaks of when humans were created – on the sixth day; Genesis 2
provides the details of how it took place.
Leb Bresch, however, had his own interpretation, drawing on the Alphabet of Ben-Sira, but not telling his readers that what they were reading was no longer Rashi: There were two incarnations of different women in the stories. Genesis 1 speaks of the first creation of a demon-like woman, Lillit. Like man, she was made from the earth. But Lillit fled and never returned to Adam. In order to provide Adam with a mate, Genesis 2 describes how another woman had to be created. Fram (2015:330) explains:
Leb Bresch inserted a much different source, a version of the story of the creation of Lilith, her flight from Adam, and her agreement with the three angels who went after her – Sanvi, Sansanvi, and Semangelaf – that she would not harm children in any house in which these angels or their names were present.
This was very much a departure from what Rashi had written. There are other examples of Leb Bresch adding extra mythology into the Rashi commentary. These involved the insertion of mystical ideas which he knew would attract the readers’ attention. In one case he drew upon a work entitled Tzeror haMor by the mystical Spanish exile, Rabbi Abraham Saba (1440–1508) concerning the four rivers mentioned in Genesis 2 and compared them to four exilic periods. Fram (2015:331-2) writes:
Rashi made no mention of such possibilities, yet they were included at length in Leb Bresch’s translation under Rashi’s name… Under the cover of Rashi’s name, and hidden in the vernacular where the rabbinic elite might not bother looking, Leb Bresch was able to place relatively new ideas into the minds of Yiddish readers. Reading about the secrets of creation and the exiles of Israel also made Rashi more appealing to potential readers.
Leb Bresch’s standing in the rabbinic world
Not much is known about Leb
Bresch other than that he seems to have been a scholar of some standing. Around
1565 he was asked to sign an excommunication order issued by the Beit Din
(Jewish ecclesiastical court). The Beit Din of Venice issued an excommunication
edict against a man who had tried to revoke his bill of divorce and Leb Bresch
was evidently considered important enough to be asked to sign the
excommunication document of the esteemed court.
Analysis
It is astounding how, compared even to secular literary and
ethical standards today, not just any books but Torah works, could be freely
published where attribution of sources seemed to hold no sway whatsoever. One
could put words into the mouth of a foundational biblical exegete, add a degree
of extra mysticism and even mythology, have your work published with chashivut
and authority, and presented as being on a par with works like Maimonides’ Mishneh
Torah and the Zohar.
It is disturbing how innocent and sincere readers would have
read such writings and gone away thinking that they had simply read Rashi in
Yiddish.
Further reading
Kotzk Blog: 213) AND WHAT DOES RASHI SAY?
Kotzk
Blog: 235) THE COPYING AND TRANSMISSION OF RABBINIC MANUSCRIPTS:
Kotzk
Blog: 193) DANIEL BOMBERG –THE STORY BEHIND THE TZURAS HADAF:
Kotzk
Blog: 231) THE SEARCH FOR THE MOST ACCURATE MAIMONIDEAN TEXTS:
Kotzk
Blog: 198) WERE THE EDITORS OF THE BAVLI MORE POWERFUL THAN ITS WRITERS?
[1] “Teitch” is Yiddish for “translated”.
[2] Paul Grendler, P., 1993, ‘Form and Function in Italian Renaissance Popular Books, Renaissance Quarterly 46, no. 3, 451–85.
I think the real scandal is that Rashi didn't write his commentary originally in Yiddish.
ReplyDelete