Handwritten commentary by the Baruch Taam. |
INTRODUCTION:
Recently a handwritten text by R.
Baruch Teomim Frankel - also known as Baruch Taam[1]
(1760-1828) - was discovered.
The text comprises
thousands of his commentaries on the Shulchan Aruch. The interesting
thing is that it differs, in dozens of instances, from the printed version of his
same text.
This is not an isolated instance
where somehow the original text gets distorted and interpolated in the process
of printing. And this occurred relatively recently - during the 1800s - but as
we go further back into history we see the effects of this type of distortion
even more acutely.
In this article, we will take an
inside look at how handwritten rabbinic manuscripts were copied and transmitted
during the Middle Ages. I draw largely but not exclusively from a paper by Professor of
Codicology and Palaeography, Malachi Beit-Arié.[2]
AUTHORS HAD LITTLE CONTROL OVER
THEIR COPIED TEXTS:
In the first nine printed editions
of Rashi, for example, not one of them is identical to the other!
Rabbi Dr Shnayer Leiman illustrates just how variant the early printed versions of Rashi were, by comparing nine early editions of the first printings of Rashi on the same verse:
One may have thought that a simple solution would
have been to consult earlier handwritten manuscripts of Rashi to ascertain
which editions were more accurate - but the manuscripts were themselves even
more subject to variations. [See And What Does Rashi Say?]
One advantage which the printed
texts had was that if an author wished to update or change his first edition,
he could simply produce a second edition. With manuscripts, however, the author
had little or no control over his texts once they were copied.
There is evidence that - before
the completion of an author’s entire work - sections of it would have already been
copied and distributed. This is why often an author would suggest a correction
to an earlier section, which is something he wouldn’t have suggested had the
work been presented as a whole, because then he could have made the amendment
himself. This indicates that an author had very little control over his
writings once the copyists had gotten hold of them.
Here are some examples brought by
Beit-Arie’:
RAV SAADIA GAON:
Rav Saadia Gaon (882-942) was
aware of the distortion following in the wake of actions by manuscript
copyists. He appealed to readers to check and emend his copied texts in
instances where the content was presented inaccurately by the copyists. Of course
this process would open a proverbial can of worms as he would have little or no control over
what changes were made.
YONA IBN YANACH:
The grammarian Yona ibn Yanach
(990-1055) writes in his Sefer haShorashim that he wanted to make an
amendment to an earlier section but that section had already been copied and disseminated.
R. LEVI BEN ABRAHAM:
R. Levi ben Avraham’s (1245-1315)[3]
writes in his colophon[4]
to his Livyat Chen, that he made numerous corrections after some of the
copyists had already begun to copy his text. He appeals to all who have those
copies to correct them according to his updated version, or to replace the
older copies with newer ones.
R. YITZCHAK STEIN:
Two hundred years later, R.
Yitzchak Stein wrote a commentary on the Semag or Sefer Mitzvot Gadol[5].
This commentary, in manuscript form, was copied and edited by his son in 1506.
His son wrote that his father’s original copy had commentaries on almost every
paragraph of the Semag, which his father intended to edit at some later
stage. However, copies were made of the unedited text which was not finalized,
without R. Stein even being aware of it.
MORE LIKE EDITORS THAN SCRIBES:
These examples show that during
the Middle Ages intellectual ownership of a text was different from the modern
conception of such ownership which is far more controlled. During the Middle
Ages it appears that there was the idea of ‘collective ownership’ of all Hebrew
texts.
As Beit-Arié puts it:
“This...may
also explain the editorial freedom exercised by scribes in reproducing
texts...”
Scribes could freely emend
(correct) and sometimes even amend (change) texts and such practices were
not infrequent nor were they considered untoward - and were often even
encouraged. In some instances, the scribes had such freedom that they may be defined more like editors than copyists.
RAMBAM’S AUTHORISED EXEMPLAR:
Rambam writes in his Guide for the
Perplexed, that: “I have divided it into chapters, each of which shall be
sent to you as soon as it is completed.”[6]
This again indicates that texts often were copied before the entire work was
completed, and before the author could edit it with a full overview.
Rambam was very concerned that his
texts be copied accurately, especially as he was known to fastidiously correct
and re-correct his writings (particularly his commentary on the Mishna).
He provides us with the only surviving example of an ‘authorized’ master
version, or exemplar, from which future scribes could copy from.
He took the
unusual step to attach his signature to a section of his Mishneh Torah
indicating that this was his final version. This Authorized Version with his
signature is housed at the Bodleian Library.
Generally, though, it was uncommon
for authors to authorize their works and instead copies were usually made
without the consent or even the knowledge of the author.
LATIN TEXTS:
a) THE SCRIPTORIA SYSTEM:
In the non-Jewish world, up until
the middle of the 1200s, Latin texts were copied and distributed by formal
institutions such as scriptoria which were specifically set aside within
monasteries for the copying of texts.
b) THE PECIA SYSTEM:
From the middle of the 1200s, with
the rise of the universities, a process was established whereby a pecia
or ‘piece’ of text was deemed to be accurate and authoritative for their
students. Scribes were then hired to make copies, which became known as apopecia.
The copying process became quite scientific as each authorized text was divided
into smaller pieces, and each small piece was copied by a
designated scribe. This scribal ‘production line’ proved to be quicker than one
scribe copying an entire manuscript by himself.
LACK OF CONTROL STANDARDS FOR THE
HEBREW TEXTS:
Beit-Arié describes the difference
between the process of copying Hebrew and Latin texts as follows:
“...Hebrew
medieval books were not produced by the intellectual establishments, or upon
their initiative, whether in religious, academic or secular institutional
copying centers, but privately and individually.
A medieval
Jew who wished to obtain or use a copy of a certain book would either purchase
it from a private owner or hire a professional or semi-professional scribe to
produce a copy for him, or he would copy the book himself...
While the
institutional and centralized nature of Latin book production involved control
and standardization of the texts produced, no authoritative supervision was involved
in the transmission of Hebrew texts.”
THE ‘HIRED SCRIBE’ AND THE ‘SCHOLAR
SCRIBE’:
While Hebrew texts did not emanate
from formally controlled establishments, there emerged, however, a form of de
facto ‘self-regulatory’ accuracy markers within the scribal community. That was
attained to some degree by determining which category of scribe copied the
text.
There were two main categories of scribes: The professional or hired
scribe and the scholar who copied the text for himself.
The hired scribe would have been
more careful about copying just what he was paid to copy and did not usually
try to change or correct the text. He produced the most accurate copies, but
would also have reproduced and perpetuated mistakes in the original text
because he was simply paid ‘to copy’.
On the other hand, the talmid
chacham or scholar who produced the text for his own study and not
necessarily to be part of the textual transmission process, would not have
hesitated to ‘correct’ the text and to make ‘necessary’ changes.
COLOPHONS:
The information as to which
category of scribe copied a particular text is found in the colophons
(copyist’s emblems) which are appended to the texts.
According to the Hebrew
Palaeography Project, the number of extant Hebrew manuscripts numbers around
four thousand. Of these, just over half were manuscripts produced by private
owners or scholars for their own personal use. The more accurate manuscripts
produced by professionally hired scribes, however, numbers just less than half.
The irony is that while these
numbers show the extent of Jewish scholarship, they unfortunately also indicate
less accurate texts.
Beit-Arié explains that a similar
phenomenon existed within the Muslim world as well, where most of their
manuscripts were not from hired professional scribes but rather from scholar
scribes. This, despite the fact that their scholars were advised to either hire
professional scribes, or to buy books, rather than copy the manuscripts themselves.
ACKNOWLEDGEMENT OF ERRORS:
Both hired and private scribes
were aware of their fallibility and many of them included appeals for
forgiveness for any errors, in their colophons. They appealed to readers to
correct the mistakes - which shows that they too were aware that their texts may
have become somewhat corrupted.
However, this acknowledgement was usually
only the case in places in the Near East such as Yemen, as opposed to Italy,
Northern France and Germany where this was not common practice.
Instead these
European scribes typically blamed their source material, the pressure of workload,
poor working conditions and basic poverty, for any errors.
Beit-Arie’ cites an example of an Ashkenazi
siddur copied around the 1300s. The copyist writes in his colophon:
“He who is
going to curse me while reading this prayer book, the fault is mine and not
mine, since I copied it from an erroneous exemplar. Furthermore, I was forced
[to copy it], for I sold this prayer book, and having been hired, I was not
able to pay attention to its essence.”
LOW WAGES:
According to Sefer Chassidim, the copying of Hebrew texts was a job reserved for those who were incapable of studying even simple Torah and Aggadah. The wages of a copyist was lower than those of basic skilled workers.
RABBEINU GERSHOM’S DECREE AGAINST ‘CORRECTING’ TEXTS:
Professor Yaakov Spiegel writes that the people of Ashkenaz (Northern
France and Germany) were known to have taken great liberties when it came to
copying texts, even those of the Talmud itself and “the possibility of
losing the original texts of these works was a genuine fear.”[7]
This was obviously an issue because Rabbenu Gershom (950-1028) - who lived
in Mainz, Germany and who headed the Ashkenaz community - felt
motivated to issue a decree that no one should add to or ‘correct’ a
text they were copying.
Apparently, the copyists did not heed his decree.
YEMENITE COPYISTS WERE EXTREMELY ACCURATE:
The decree of Rabbeinu Gershom was primarily directed against the European Jewish scholars. However, in stark contrast were the Yemenite scholars who were known for their fastidiousness in textual accuracy.
YOSEF BEN ELIEZER – AN EXCEPTION TO THE RULE:
One European copyist who stands out as an exception to the rule was Yosef ben Eliezer of Spain, who, in the late 1300s, wrote ‘the scribes apology’. In it, he mentioned that his exemplar (a supercommentary on Ibn Ezra) was full of mistakes. In some cases, he felt that the author’s views did not make sense and he interpolated his own views instead - but this was noted and covered by his ‘apology’, a practice he encouraged other scribes to engage in as well.
COPYING FROM MULTIPLE
EXEMPLARS:
The private or scholar scribe, on
the other hand, viewed it as his sacred duty to correct and even edit the copy
he was reproducing, and often he would make use of multiple source texts - exemplars
- which differed from each other.
Yekutiel ben Meshulam, who copied
Ibn Ezra’s Torah commentary in 1312, mentions that he made use of two different
exemplars.
Ibn Sancho copied Ein haKoreh
from five variant exemplars.
A copy of the Aruch was
made in 1444 by a copyist who used two exemplars, one long and one short, and
both of which he declares were inaccurate.
Beit-Arie’ writes:
“These and
other colophons imply that many late medieval copies, particularly those
produced for private use, were actually eclectic editions, in which different
versions and reading were intermingled and merged by a critical process which
included not only selecting readings but also emending and completing, usually
without providing an apparatus criticus. Such copies involved, in effect,
recreating the text.”
THE LEIDEN CODEX:
The Leiden Codex of 1289, a
manuscript copy of the Jerusalem Talmud which served as the basis for the first
printed version of its publication by Daniel
Bomberg in 1523, is as an example of how easy it was for mistakes to
occur.
This important manuscript was
copied by R. Yechiel ben Yekutiel haRofeh.
“For
codicological reasons Yehiel copied twice the text of one folio, in large
format. I. Z. Feintuch, who compared the text of the two parallel leaves and
analysed the differences between them, found at least fifty disagreements in
the seventy-six duplicated lines!”
Fifty disparate versions in
seventy-six lines is hardly comforting for an ‘authorised’ printed edition of
the Yerushalmi.
[To read how more accurate sections
of the Talmud Yerushalmi were recently discovered, see The
Italian Geniza.]
THE DIFFERENCE BETWEEN 'CORRECT' AND 'AUTHENTIC':
Beit-Arie’ cites Kantorowicz who
encapsulates the unique attitude of some rabbinic scholars who generally wanted
to create what they considered to be a ‘richtige’ or ‘correct’
version rather than an ‘eghter’ or ‘authentic’ version of a text.
Of course, the criteria for determining a ‘correct’ version of any text will
differ from person to person in the absence of formal objective norms and
standards.
CONCLUSION:
Beit-Arie’ concludes:
“Therefore,
many principles and practices of classical textual criticism, such as the
establishing of genetic relationships between manuscripts, stemmatic
classification, the reconstruction of archetypes and the restoration of the
original, are not applicable to Hebrew manuscripts, not only because many of
these represent horizontal rather than vertical transmission and so provide us
with open recensions, but also because their texts may have been affected by
the intervention of learned copyists.
Thus,
contrary to common belief, medieval verbal texts were not fixed once they were
written down.”
This being the case, he asks,
then, whether we should not just abandon these texts, especially the later
ones, because of their unstable nature? And he answers his own question with a
resounding: no! – because these are the only texts we have.
But he does suggest that:
“[W]e must
use them with great caution, suspicion and scepticism, and above all refrain
from establishing authentic texts, or even critical editions, and rather resort
to the safe procedure of multi-diplomatic, synoptic presentation of the
transmitted texts, while proposing our critical analysis and reconstruction in
the form of notes.”
ANALYSIS:
The Reader must bear in mind that this
article deals specifically with the scribal practices surrounding some rabbinic
texts and in no way should this be confused with the very strict and controlled
safeguards implemented regarding the copying of Torah texts.
Although we focussed on the
scribal transmission of rabbinic texts from around the 900s, it is interesting
to see that even earlier scribal transmissions underwent similar challenges as
well:
Rabbi Dr Yaakov Ellman shows how
the Savoraim or Stammaim (500-650) who edited the Talmud
Bavli, also intervened dramatically in the transmission of the texts.
R. Elman writes
that the editorial work of the Stammaim: “constitutes just
over half of the total text of the Babylonian Talmud and ...frames the
discussion of the rest.” [See: Were the Editors of the Bavli More Powerful
than its Writers?]
Historically, it is astounding to
see just how powerful the copyists/editors of the rabbinic texts have always
been. Far from just functionaries in a mechanical copying process, and in the
absence of formal oversight, it seems that their influence was far more
extensive than one may have imagined.
This point is sometimes overlooked
when we open up crisp, new, well-bound and authoritative looking printed
editions of what once were scribal transmissions of manuscripts, transmitted along
the lines outlined above.
[1] So
named after one of his works.
[2]
Publication and Reproduction of Literary Texts in Medieval Jewish Civilization:
Jewish Scribality and Its Impact on the Texts transmitted, by Malachi Beit-Arie'.
[3]
Levi ben Avraham was a rationalist who believed in a blending to Torah and
secular wisdom.
[4] A
colophon is the copier’s (or writer’s or printer’s) emblem appearing at the
beginning or end of a work, providing information about the author and the
writing.
[5] Sefer
Mitzvot Gadol was written by R. Moshe miKotzi (Coucy) in 1247. He was one
of the four rabbis who defended the Talmud during the Disputation in Paris in
1242. The Semag was an early codification of Halacha, which was
most likely inspired by the need for such a Code after the burning of the Talmuds
and the urgent need for definitive law.
[6]Guide
for the Perplexed, Friedlander (2nd edition), 2.
[7] Amudim
beToldot haSefer haIvri, by Yaakov Spiegel.
No comments:
Post a Comment