A spindle with a whorl wheel (left) with the distaff (right) for producing thread. |
INTRODUCTION:
I have again[1]
drawn from the research of Professor Gideon Bohak, a specialist in Jewish magic in Antiquity and the Middle
ages, as well as in the textual fragments from the Cairo Geniza. He is a
professor in the Department of Jewish Philosophy and Talmud at Tel Aviv
University.
In this article, we are going to look at one area of Bohak’s
work; a fragment which was found in the Cairo Geniza [See Cairo
Geniza – 1000 Years of Torah on African Soil] which deals with how to catch
a thief. We will look at the surprising origins of this text and briefly examine
the relationship between Jewish magic and mysticism.
a) THE GENIZA FRAGMENT:
The object of our investigation is a 12 X 16.5cm single
sheet of paper in the Cambridge University Library on a shelf marked
Taylor-Schechter K1.115. It is perfectly preserved apart from a small piece
missing from the top right-hand corner.
On the recto (front main side of the sheet) is a Latin text transliterated
in Hebrew characters (Judeo-Latin). According to the Oriental semi-cursive
script it has been dated from around the 12th or 13th - century.
On the verso (back side of the sheet) is a short Hebrew
blessing followed an Aramaic recipe for Kefitzat haDerech (a shortening
of the road, ‘path jumping’ or teleportation).
[2]
This is the Latin text in Hebrew characters, followed by a
representation in actual Latin:
The Latin text in Hebrew characters. |
The same text in Latin. |
As can be seen, parts of the transliterated Latin text are
missing so it is difficult to completely reconstruct the original Latin which
is clearly a form of prayer.
Bohak needed to know more about the provenance of the
Judeo-Latin text and he began searching.
b) A SECOND TEXT FROM TOSAFIST LITERATURE:
Through a series of coincidences and great detective work,
Bohak and a colleague were able to find a similar transliterated Latin text in
another manuscript - which was located in the microfilm collection at the Institute
for Hebrew Manuscripts of the National Library in Jerusalem.
What made this new manuscript[3]
so interesting was that it was part of a Tosafist work from Ashkenaz
(from the German cities of Worms, Mainz and Koln) and also dated from around the
13th-century.
The text opens with instructions in Hebrew followed by a
similar Latin prayer or adjuration in Hebrew characters and then concludes with
more Hebrew instructions:
Tosafist work showing similar matching Latin text with Hebrew instructions before and after. |
Essentially a spindle rod (a long straight stick) with a
whorl stone (a weighted disk to maintain rotational speed) is placed in a Book of Psalms
(Psalm 51 in this case) and allowed to rotate freely in mid-air. Certain Latin
words in Hebrew characters are then recited three times and if the Book begins
to rotate the suspected thief is declared guilty.
Bohak writes:
“The presence of a magical
recipe for detecting thieves in a mostly-halakhic collection from the world of
the Tosaphists is of great interest, and certainly supports recent claims that
there was quite an interest in mysticism and magic even in medieval Ashkenaz,
and even among some of its most halakhically-minded rabbis.”
[For more on this, see Mystical
Forays of the Tosafists.]
More scholarly research revealed that the Latin prayer was
part of what is known as an Ordeal. An Ordeal is technically defined as follows:
“Trial by ordeal was an ancient judicial
practice by which the guilt or innocence of the accused was determined by subjecting
them to a painful, or at least an unpleasant, usually dangerous experience. The
test was one of life or death, and the proof of innocence was survival.”[4]
In this case, the Ordeal was not that severe, as it only
involved placing a spindle in the Book of Psalms, reciting a Latin prayer and
waiting to see if it rotated.
However, what is startling is that the use of a prayer in
Latin reveals its origins as a form of Christian Ordeal, which is surprising
for a work of the Tosafists.
[Although see Tosafot
– Dialectics of the Nations?]
c) A THIRD TEXT FROM THE MARGINS OF SEFER HATERUMAH:
Fascinatingly, Bohak then discovered a third parallel text[5],
with a similar transliterated Latin prayer, inserted in the margins of a 14th-century
Ashkenazi Halachik work, Sefer haTerumah, by R. Baruch ben
Yitzchak:[6]
The text found inserted in the margins of Sefer haTerumah. |
This time it is Psalm 16 which is referenced. A spindle is
similarly to be placed in the Book of Psalms, hanging from a distaff (the rod
on which wool is wound before spinning), and a similar Latin prayer, or spell, in
Hebrew characters is recited three times. Again the assumption is that if the
thief is guilty, the book will spin.
d) THE ORIGINAL FORM OF THE LATIN ORDEAL:
Because parts of the Latin texts were missing, Bohak searched
for the original version of this Ordeal. This turned out to be a 12th-century
Christian manuscript:
“To make a judgment with a
Psalter [Book of Psalms][7].
Take a piece of wood with a knob, and place it in a Psalter, on this verse
‘Righteous are you, Lord, and right is your judgment’ (Ps. 118.137). Close the
Psalter and bind it tight, with the knob protruding outside [towards the top][8]
Then take another piece of
wood, with a hole, and place in it the knob of the first piece[9],
so that the Psalter hangs upon it and can revolve. And let two people hold the
piece of wood, with the Psalter pending in the middle.
And have the suspect stand in
front of them. And let one of those holding the Psalter say to the other three
times like this, ‘He has that thing.’ And the other shall respond three times,
‘He does not have it.’
Then the priest should say,
‘May Him by whose judgment the heavens and earth are governed be willing to
reveal this to us...’”[10]
The Ordeal proceeds to make overt Christian references to
Jesus, Mary and the Holy Ghost.
REMOVING THE OVERT CHRISTIAN REFERENCES:
Bohak then explains:
“[T]he Jew(s) who first
borrowed this prayer from its Christian users certainly knew enough Latin to
omit all the blatantly-Christian elements from the original Latin prayer, and
to insert the Hebrew word ploni, ‘so and so,’ in the right place.
Whether the scribes who wrote down this prayer
in Paris 326 [i.e., the Tosafist manuscript] and JTS RABB 1077 [i.e., from the
margins of Sefer haTerumah][11]
still had some idea of what it meant is hard to say, but the Egyptian Jew who
wrote it – without the instructions which originally accompanied it – in his
collection of spells and recipes [which was found in the Cairo Geniza][12],
probably had no idea whatsoever about the original meaning of all these strange
words.
As voces magicae [i.e., magical formulae usually in the form of
incomprehensible syllables][13],
however, they must have sounded quite impressive.”
THE PAPER TRAIL:
Bohak reconstructs the historical chain of events leading to
this Christian prayer practice becoming part the Jewish magical tradition:
It seems that a 12th-century Jew, probably living
in the Rhineland, was aware of a Benedictine Ordeal and decided to adapt it for
Jewish use. Essentially, he retained the actual ritual technique but
consciously removed all the overt Christian references adding ploni (the
reference to an anonymous person) at the appropriate places.
The Tosafist text with the word ploni shown highlighted. |
Additionally, although Bohak does not mention this, the Chassidei
Ashkenaz who influenced the Tosafists were known to have borrowed
some folk mystical practices from the populace and possibly even from the
monks. [See Chasidei
Ashkenaz – These are Not Superstitions.]
Nevertheless, in its Judaized form, the Christian Latin Ordeal
for catching thieves was circulated in Ashkenazi circles and eventually found
its way into Tosafist Halachic manuscripts; and then it moved on to
Arabic speaking Cairo where it was again copied and then finally placed into
the Cairo Geniza where it lay for centuries until its discovery in the late
1800s.
The Christian Lateran Council of 1215 officially banned all
Ordeals and levied heavy penalties on priests who performed such practices.
Although this ban went largely unheeded, there was an official condemnation of
such practices, yet ironically these texts found their amended way into aspects
of the Jewish magic tradition.
AT WHAT POINT DOES MYSTICISM STOP AND MAGIC BEGINS?
While many
fields of Jewish endeavour have been well explored, Bohak informs us that the scientific
study of Jewish magical texts has been seriously neglected by scholars in the
past:
“[T]he number of unedited and even uncharted
primary sources for the study of Jewish magic is staggering, and...these
sources must serve as the starting point for any serious study of the Jewish
magical tradition....”[14]
Bohak explains why it was that the study of Jewish magic has
been neglected:
“Until recently, most scholars
in Jewish Studies were quite willing to accept Balaam’s famous claim, ‘There is
no divination in Jacob, and no augury in Israel’ (Num. 23.23), and to ignore
the existence of a rich and variegated Jewish magical tradition which is
continuously documented at least from late antiquity and all the way to the
twenty-first century.”
Many have always taken and continue to take Jewish ‘magicians’
(some may prefer a more eloquent nomenclature for the practitioners of this art)
very seriously:
“The Jewish magicians and
their patrons believed that they possessed the ability to exorcise demons, slay
enemies, heal a wide range of ailments, assist in matters of fertility and
childbirth, cause a certain person to love or hate another, to send demons
or bad dreams upon a person they desired to harm, and to act in a wide variety
of other realms.” [15]
The use and the origins of magic within Jewish traditions
are far more widespread than many would care to admit. To what extent Jewish
magic overlaps with Jewish mysticism is subject to a fierce debate:
In the search
for the point where mysticism stops and magic begins, the student can adopt one
of three different approaches.
Bohak writes
quite outspokenly:
“The study of Jewish mysticism will make an important
step forward when it finally drops both Gershom Scholem’s understanding of
Jewish magic as the ugly stepdaughter of Jewish mysticism and Moshe Idel’s view
of much of Jewish religion and almost all of Jewish mysticism as suffused with
magic, and would become more acquainted with the Jewish magical texts
themselves and more accustomed to seeing the Jewish magical tradition as a
sister—sometimes an older sister, sometimes a younger sister, and mostly a distant
sister—of the Jewish mystical tradition.”
Bohak thus
takes the interesting position that Jewish magic is not an ugly offshoot
of Jewish mysticism (as per Scholem), nor is it inextricably bound
together with mysticism (as per Idel) but, rather, it maintains a somewhat
distant relationship to it.
Either way,
mysticism still cannot divorce itself entirely from some relationship to magic
- and whichever position one takes would remain subjective because the
technical boundaries (between theosophical mysticism and theurgical magic) remain ill-defined.
[2]
The Latin text on the recto is followed by a space and then a text in
Judaeo-Arabic (Arabic in Hebrew characters). This page would have originally
been left blank and it is assumed that the Latin and Judeo-Arabic text were
added later. The verso is quite standard for Geniza magical texts but the Latin
transliteration on the recto is unusual. Because of the various different
languages it seems that the texts may have divergent origins.
[3]
Paris BN Heb. 326.
[4]
Wikipedia.
[5]
JTS Rabb. 1077
[6]
Apparently, using margins and blank spaces for additional related or unrelated
material was quite a common practice at that time.
[7]
Parenthesis mine.
[8]
Parenthesis mine.
[9] Or
rather, first place the upwards facing knob in the hole which will then act as
a kind of bearing and then insert it into the Psalter?
[10]
Codex Latinus Monacensis 100, fol. 132–133.
[11]
Parentheses mine.
[12]
Parenthesis mine.
[13]
Parenthesis mine.
[14]
Gideon Bohak, Prolegomena to the Study of the Jewish Magical Tradition.
[15] Gideon Bohak, Khamsa Khamsa Khamsa:
The Evolution of a Motif in Contemporary Israeli Art.
Dear Gershon. You made an interesting observation and I pressed delete instead of publish. Please send again if this reply is not adequate:
ReplyDeleteThere were two Baruch ben Yitzchaks. One lived from 1140-1212.
The other (a student of R. Yitzchak of Dampiere) wrote Sefer haTerumah which was apparently written in the early 1200s but only published much later. Perhaps that is why it is referred to as a 14th-century work.